EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

五个说出来能加印象分的日语

1. つまらない 无聊的

如果你只用这个来形容电影无聊,那你就太low了。

这个正确的用法是:

つまらないものですが、
どうぞみんなで召し上がってください

没什么大不了的东西,
请大家吃吧。

这里的用法是自谦,这是高级用法。

这句话非常常用,最好背下来。


2. 拙い(つたない) 拙劣的

自谦语,正常的形容方式是:

  • つたない筆跡
  • つたない文章 
  • つたない者

上司提拔你,你可以说:

拙い者ですか、

ご期待に添えるよう頑張っていきたいと思います。

在下不才,

为了不辜负您的期待,我会更加努力的。


3. 下手の横好き 喜欢但是不擅长

在介绍自己嗜好的时候,用来自谦,说自己喜欢当不擅长:

下手の横好きですが、

バトミントンが趣味です。

虽然喜欢但不擅长,

羽毛球是我的嗜好。

下手の横好き 在我的理解的话,这是一个固有词,专门用来形容 好きなもの ,但是它有一些区别,它是专门指喜欢但是不擅长的东西。

通常情况下,一个人说他喜欢外语,我们就会下意识地去好奇他的外语水平,一般情况下会认为,既然喜欢那一定水平很好吧?

但是实际生活中,绝对会出现 喜欢但是不拿手 的情况,那这种情况通通都可以用 下手の横好き ,

表示 虽然我技术很烂,但是我硬是喜欢 , 横 或多或少 有蛮横 的感觉在里面,有一种 無理やり 的感觉。

日语解释:上手もないのに、無闇に好きなこと  明明不拿手,确毫无保留地喜欢

【下手の横好きですが、バトミントンが趣味です。】这已经是非常地道的日文了,强烈建议直接背一下这个句型。


4. 泥を塗る 丢面子

親の顔に泥を塗りたくない

不想让父母丢脸

学校の看板に泥を塗りたくない

不想要损坏学校的名誉(招牌)


5. ご謙遜を 您太谦虚了

常用于社交场合:

1. 上司很厉害,但是却自贬,说自己这个不行,那个做的不好,你可以说:ご謙遜を

2. 某个人在某些领域有杰出的成就,但他还是说自己还不行,这个也做得不够好,那你也可以使用:ご謙遜を

ご謙遜を 您太客气了(一定程度上是这么翻译的)

好吧,我发现了一个问题,一直以来,我理解的客气就是见外的意思,

我查了客气的查定义:

  • 一指谦让,讲究礼仪;
  • 二指言行虚伪,并非出自真诚;
  • 三指文章虚夸浮泛。

嗯,确实有谦虚的意思在里面,但是绝大多数情况下还是直接翻译成谦虚比较好。

 

参考来源:

https://www.youtube.com/watch?v=8bU2c8auwjA

This article was last edited at 2020-08-05 06:48:17

* *