「手も足も出ない」
雖然可以直接翻譯為【手足無措】。
但是【手足無措】在漢語語境裏面是有【驚慌】的意思的。
而日語裏面「手も足も出ない」僅僅是在描述【無解決策】的情況。
其實【束手無策】這個詞更加接近。
另外,「立ち往生」和「手も足も出ない」的感覺很接近,是因爲都有手和脚無法自由活動,行動困難的意思。
但是「立ち往生」更接近描述【進退兩難】的境地,雖然也是束手無策的境況,但是「立ち往生」這個詞在日語語境裏面有一種因爲處境而感到煩惱和迷茫的感覺。
這個是「手も足も出ない」所體現不出來的。
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=yrn19YWI2xc