直譯的話是【不來電】(即沒有任何感覺)
機械翻譯是【不立刻領會】。
但最準確的含義是【無法直感理解或有什麽感觸】。(不懂/沒感覺)
很像簡體中文所説的【GET不到点】。
漫畫形象上,類似於發光電燈泡。當人物突然理解,或突然有什麽想法的時候,「ピン」 的一下就出現了。【直感和感得】(靈光乍現)
「ピント来ない」 常用於【對對方説的話無法完全理解,只理解了一半】或【對對方的行爲舉止無法產生任何感覺】的情況。
「ピント来る」 反過來説就像什麽突然打通了一樣,突然一下子理解了,來感覺了。
Bilibili: https://www.bilibili.com/video/BV1cC41177tG