"It took me a lot of time" or "It took a lot of my time" both work for me as conversational sentences. Of the two, I think the second sounds better.
from: https://forum.wordreference.com/threads/a-lot-of-my-time.483299/
对比来看,其实这两句表达的意思是相同的。
但是这两句话如果要带着语气说的话,第一句可以强调时间长,第二句可以强调是我。
书面上,感觉第一句更加谦逊。
因为用ME会让人感觉更加谦逊,在翻译“我和你,心连心”这样的歌词的时候,还是特意翻译成了“You and me”。
当然,这是歌曲,为了押韵而已,无可厚非。
但是这里要补充一个tips:
我们说花费时间用take,但很少用cost,实际上,cost后面不能直接跟time,但是可以跟cost sb. time and money。
关于疑问:
it takes sb some time to do sth可不可以改成to do sth takes sb some time或者doing sth takes sb some time?
答案:可以,但是不地道。
你当然可以把目的提前,把to提前,把for提前,但是这样的语序,非常地中式英语。
关于cost:
- the amount of money that you need in order to buy, make or do sth
- the total amount of money that needs to be spent by a business
- the effort, loss or damage that is involved in order to do or achieve sth
- the sum of money that sb is ordered to pay for lawyers, etc. in a legal case
大致可以认为跟钱、损失、代价有关,与“价”不离,用法非常固定。
但是我们最常说it takes time,几乎不说it costs time,更不要说it costs me a lot of time。
还要注意一点,不能说it spent me a lot of time,也没有这种说法,不信的话你自己Google一下。
中文要表达「用了时间」可以用花费、耗费、付出、消耗、使用来表示,而英文相对固定,用take。
不要想当然地去用单词翻译的意思去造句,基本上造句造不对的。
惯用法永远要比按语法造句要好。
参考:
https://textranch.com/254634/it-takes-time/or/it-costs-time/
即使是cost time,对比结果是,cost time的time指的是次数,而最后一句
It cost nothing but time and conversation.
确实cost time了,但是更加看起来想表达的是代价很严重,而不是去强调你花多少时间。
所以,我们说:
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 20h03m22s left until you can comment.