如果问外国人对日本人的看法,虽然答案会各种各样,但是我想很多人应该会这么认为:“日本人总是喜欢道歉。”
日本人道歉的次数太多了,动不动就道歉,真的是无法理解。
我想从两个方面来解释这个问题:
1. 日本民族的特征
日本的人口构成为99%左右的日本人和1%左右的外国人,而且日本人几乎都属于大和民族,民族性方面实际上很单一,日本是最纯粹的民族国家。
日本缺乏民族多样性,也就导致了整个国民价值观容易趋向于一致,以至于集体主义盛行——个人的行动规范会受到集体的影响。
做出与集体冲突行动的人,必然会受到集体的排挤。
这样的价值观,被反映在「世間(せけん)」这个日语单词中。
日本人会经常使用「世間(せけん)」这个单词:
- 「世間体」面子,体面
- 「世間知らず」不懂人情世故
誰がに迷惑をかけたら、この世間から外されように許しを乞う。
- 「乞う」请求,乞求
可能对外国人来讲,有“给对方可乘之机”“自己的失败”的感觉,但是对于日本人来说,道歉不仅仅是承认自己错了,还有“为自己留一条退路”这一层的含义,有的时候,还主要为了“保后路”这一层原因而道歉。
其他的国家,一般道歉只是为了承认自己错了,而日本人会为了“保身”而道歉,所以日本人道歉的频率比较高。
非要问为什么要“保身”的话?
从地理环境来分析,岛国地域狭窄,社区封闭,民族单一,资源也不多,还多灾多难,那么抱团取暖是非常必要的,所有的人都一辈子都在一起生活,抬头不见低头见,闹翻了以后严重的话你会被排挤,无法生存,冲突又在所难免,所以就形成这样不得罪人的说话方式——尽量避免冲突。
毕竟多道歉、多礼貌一些,别人也不好责怪你。
- 日语表达的核心就是「尽量避免冲突」。
2.「すみません」实在是“万金油”
关于「ごめんなさい」和「すみません」的区别,这里有补充→点击。
「すみません」的主要用法
- 引起对方注意 - excuse me 场景有:搭乘电车的时候希望别人让一下,点餐的时候叫服务员……
- 表示感谢 - 几乎等同于「ありがとう」,例句:
「わざわざ私のために手間をかけさせてしまって、すみません」
说实话,如果真的要表达感谢的话,最好还是说「ありがとう」更直接一些。
但是实际上,用「すみません」来表示感谢的这种情况,也会经常出现。
最后,也是相当重要的一点:
- 「すみません」比「ありがとう」好发音。
因为发「あ」这个音,需要嘴巴完全张开,而「す」发音的话,不张口也能发出来。
同时呢,因为「すみません」有多个意思,使用起来非常方便,所以容易形成了习惯。
所以,在大多数情况下,日本人自然而然地就能从口中蹦出「すみません」这个词。