首先我想从词源解释:
- 「さようなら」用汉字表示是「左様なら」。
- 「左様」:过去的日文,是「そうである」(是的,是这样的)的意思。
- 「左様ならば」就是指「そうであるならば」(如果是这样的话)
江户时代,日本人打招呼:
A:こんにちは、お元気ですか?
B:はい、おかげさまで元気です
A:「さようなら、ごきげんよう」 =「そうであるならば、気分が良いでしょう」
像这样确认对方心情的好坏,这就是以前日本人打招呼的方式。
当A说完「さようなら、ごきげんよう」的时候,意味着对话已经结束了,所以最后简化成了「さようなら」。
如果从词源考究,你会发现,根本就没有「永别」的意思在里面。
那么你所知道的「さようなら」是「永别」的意思是不是错的呢?
先说结论:不是。
对于现在年轻的日本人来说「さようなら=永别」,这样的「ニュアンス」是存在的。
这是为什么呢?
答案是“电视剧”。因为恋爱电视剧中,最后离别的场景常被使用,慢慢地,「さようなら=永别」这个印象就扎根在了日本人脑海里了。
但是得注意一点:
- 电视剧中,一般只会再1对1离别的时候,使用。
也就是说,只有在1对1的时候说「さようなら」才会有永别的「ニュアンス」在里面。
- 如果是1对多、或1对不确定数量的人使用「さようなら」的话,是不会给人一种「永别」的感觉的。
所 以 说 ,
不 要 直 接 背 翻 译!
“永别”这个「ニュアンス」是现代化的文化产物——电视剧所赋予的。
而且“永别”这个「ニュアンス」只会在限定的场合才会得到体现。
参考来源:
https://www.youtube.com/watch?v=fP4XrGfZHpo
补充内容
「ニュアンス」直译是「语感」。
「名」「法」nuance
指(神韵,色调,音调,意义,感情等的)微妙差异。