EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

「さようなら」为什么要避免乱说?「さようなら」真的是永别的意思吗?

首先我想从词源解释:

  • 「さようなら」用汉字表示是「左様なら」。
  • 「左様」:过去的日文,是「そうである」(是的,是这样的)的意思。
  • 「左様ならば」就是指「そうであるならば」(如果是这样的话)

江户时代,日本人打招呼:

A:こんにちは、お元気ですか? 
B:はい、おかげさまで元気です 
A:「さようなら、ごきげんよう」 =「そうであるならば、気分が良いでしょう」

像这样确认对方心情的好坏,这就是以前日本人打招呼的方式。

当A说完「さようなら、ごきげんよう」的时候,意味着对话已经结束了,所以最后简化成了「さようなら」。

如果从词源考究,你会发现,根本就没有「永别」的意思在里面。


那么你所知道的「さようなら」是「永别」的意思是不是错的呢?

先说结论:不是

对于现在年轻的日本人来说「さようなら=永别」,这样的「ニュアンス」是存在的。

这是为什么呢?

答案是“电视剧”。因为恋爱电视剧中,最后离别的场景常被使用,慢慢地,「さようなら=永别」这个印象就扎根在了日本人脑海里了。

但是得注意一点:

  • 电视剧中,一般只会再1对1离别的时候,使用。

也就是说,只有在1对1的时候说「さようなら」才会有永别的「ニュアンス」在里面。

  • 如果是1对多、或1对不确定数量的人使用「さようなら」的话,是不会给人一种「永别」的感觉的。

所 以 说 ,

不 要 直 接 背 翻 译!

“永别”这个「ニュアンス」是现代化的文化产物——电视剧所赋予的。

而且“永别”这个「ニュアンス」只会在限定的场合才会得到体现。

 


参考来源:
https://www.youtube.com/watch?v=fP4XrGfZHpo


补充内容

「ニュアンス」直译是「语感」。

「名」「法」nuance

指(神韵,色调,音调,意义,感情等的)微妙差异。

This article was last edited at 2020-07-08 20:35:10

* *