关键词:「FamilyMart」、「お越し」、「おしっこ」、「接客」
事故现场:FamilyMart
事故原因:
店长要求要在「ありがとうございました」后面再加一句「またお越しくださいませ」。
事故详细:
私:「ありがとうございました、またおしっこくださいませ」
事故分析:
「お越し」说成了「おしっこ」,「おしっこ」是尿,
「またおしっこくださいません」=「请再向我喷尿」
「またお越しください」是「また来てください」的敬语。
关键词:「おしぼり」「おしり」
事故现场:一般餐厅
事
故原因:我在餐厅用餐,我想再要一份湿纸巾。事故详细:
私:「あのう、すみません」
店員:「はい」
私:「あの、ええ…おしりください」
店員:「おしり?!最低!」
事故分析:
「おしぼり」说成了「おしり」,「おしり」是屁股,
「おしりください」=「请给我您的屁股」
「おしぼり」是湿纸巾,请注意。
关键词:「FamilyMart」、「接客」、「褒める」、「お子さん」、「子ども」
事故现场:FamilyMart
事故原因:我想夸奖别人的孩子可爱。
事故详细:
私:「ありがとうございました。」
女性客:「こら、いたずらしないの、いくよ」(对孩子说的)
私:「こどもかわいいですね!」
女性客:「......」(惊讶、不解地看着我、然后慢吞吞回了一句谢谢)
事故分析:
「お子さん」说成了「子ども」,这个错误其实挺致命的,
对称呼别人的孩子只能用「お子さん」,只有自己的孩子或己方的,才能用「子ども」,
不然的话,总有点怪怪的,“你是不是对我的孩子有什么企图?明明是我的孩子!”这样的想法就会出现。
讲「こども可愛いですね」绝对会被当成萝莉控,请保重!
关键词:「FamilyMart」、「接客」、「敬語」、「ふくろ」、「おふくろ」
事故现场:FamilyMart
事故原因:问客人需不需要袋子。
事故详细:
私:「おふくろ必要ですか」
女性客:「ふくろは大丈夫です」
事故分析:
「おふくろ」在日语中是特指妈妈的意思,不是所有的名词加「お」都是表示敬语!
正确的说法应该是「ふくろは要りますか」。
「おふくろ」是男生特有的叫妈妈的方式。
其它错误:
- 「肉まん」说成「肉棒(にくぼう)」
- 「おしぼり」听成「蒸し鶏(むしどり)」
- 「座ってください」说成「触ってください」
- 「この時間帯は清掃(せいそ)入りますので」说成「この時間帯は戦争(せんそう)入りますので」
- 「稲荷(いなり)さん」其实指的是「豆皮寿司」
- 「片道(かたみち)ですか?」因为不知道「片道」是什么意思,而当成了问位置。
- 「セリフ」说成「セフレ」
- 「手袋(てぶくろ)」是手套的意思,当成了袋子的意思。
- 「QRcodeをかざして下さい」说成「QRcodeを探して下さい」
- 「お疲れ様でした」说成了「ご苦労さまでした」
- 「おばさん」读成了「おばあさん」,足足老了一辈。
- 「メッセージ 」打成 「マッサージ 」
- 「追い牛(おいうし)」说成「つかい牛 」
- 「ごま団子」说成「ゴミ団子」
- 「大阪燒(おこのみやき)」说成「おおさか焼」,实际上,Okonomiyaki(大阪烧)至今没有一个较正式的中文译名,「お好み焼き」也是对的,Okonomiyaki意指“随意烧出你喜欢的食物”
- 「マンゴー」说成「まんこ」
- 「レンゲ(汤匙)」说成「レンガ(砖块)」,顺便一提,「蓮華」也是「れんげ」
- 「人参(にんじん)」说成「妊娠(にんしん)」
- 「箸(はし)」读成「橋(はし)」,注意筷子的这个「し」读轻声
- 「またね」说成「だまれ」
- 「成績(せいせき)」说成「性器(せいき)」
- 「行ってきます」用错了地方,比如下班后和同事说,“我走了”千万不要用这个。「行ってきます」是「我出发了」的意思。
- 「力うどん」读成「かうどん」,实际上应该读「ちからうどん」
- 「陰謀(いんぼう)」说成「陰毛(いんもう)」
- 「少女(しょうじょ)」读成「処女(しょじょ)」
- 「人身事故(じんしんじこ)」说成「妊娠事故(にんしんじこ)」
- 「畑(はたけ)」说成「裸(はだか)」
- 「お会計お願いします」说成「お勘定お願いします」,这个不能算错,只是现在很少有人用了
- 「教(おそ)わりました」说成「襲(おそ)われました」
- 「からしを付きますか」说成「彼氏を付きますか」
- 「処理(しょり)しました」说成「勝利(しょうり)しました」
- 「梅酒ロック (梅酒加冰块)」听成「梅酒ろく(六)」,结果端上6杯梅酒
- 「祖母(そぼ)」说成「そば」
- 「落てた」讲成「落ちた」
- 「ひな祭り」说成「ひまわり」
- 「佐佐木仁子」读成「佐々木ちんこ」,实际上应该读 「佐々木ひとこ」
- 「きな粉」说成「キノコ」
- 「この店はもう潰れました」说成「この店はもう倒れました」
- 「ゴミをたべませんか」- 问同学要不要吃软糖
- 「入れってください」说成 「入ってください」
- 「何名様まですか?」回答说「三名様です」,其实应该说「三人です」,自称sama就太那个了
- 「酒(さけ)」买成「鮭(さけ)」
- 「ストロー」当成 「ストロベリー」的省略语
- 「はちみつ(蜂蜜)」说成「はなみず(鼻涕)」
- ……
元気出して、
誰だって過去に、恥ずかしいことの一つや二つくらいあるでしょ?
大事なのは、それも全部受け入れて、
前に進むこと。
そうでしょう?
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h42m04s left until you can comment.