先说结论,你没听错。
「ませ」,它是古日语中「ます」的末然形,用在这里类似于「ませんか」,委婉度高于「ます」,比「ませんか」则略显文雅。
偶尔你先说「ませんか」的时候会不小心卡掉「か」,或者听起来像发了「ん」的音,再加上你只知道「ません」,所以你可能会认为是「くださいません」。
实际上,没人会太在意这个东西,你想说「くださいませんか」没有任何问题,通常是对长辈,比如:
「都合が悪いんで、少々お待ちくださいませんか」
最常见的就是「いらっしゃいませ」,注意,这个肯定是没「んか」的发音的。(这个也是绝对不可能有的)
在便利店工作的时候,作为员工,当顾客离开时,你应该对顾客说:
「ありがとうございました、またお越しくださいませ」
非常感谢,欢迎下次光临!
补充:
标日初级上册就有学「ください」了,但是好像中级都没说清楚「ください」到底是怎么回事。
关于标日,真的是一言难尽……
「ください」写作「下さい」相当于英语的「please」。
「くださる」是「くれる」的尊敬语。而「くださる」的连用形和命令形,都是「ください」。
一般来说,「名词+をください」,「动词て形+ください」多半是命令形,要求某人做某事,
表示授受关系时例外。