"かな" is the final particle of the tone.
1. A slight question of self-questioning and self-talking
- 映画でも见るかな. /Should I go to watch a movie?
Speaking situation: You can imagine such a scene. On the weekend, the speaker is thinking about whether to watch a movie to enjoy this rare break time. At this time, the speaker said this sentence is an expression of self-talk .
Since this expression is an expression of personal will, the speaker's heart is biased towards watching the movie, but at this time, if you directly say "映画を见る" is too positive in tone and add the final particle "かな" The tone is more euphemistic and easy to accept. This is in line with the relatively ambiguous nature of the Japanese.
2. Emotions with desire and hope
Especially when it appears in the form of "～かなあ", the emotion of good wishes expressed is stronger.
- ちょっと手伝ってもらえるかな. /I wonder if you can help me...?
Speaking situation: I want other people to help, but I am embarrassed to speak too directly, expressing the hope that the other person can help with a tactful questioning tone, which obviously reflects the ambiguity of the Japanese.
- 早く夏休みにならないかな. /It would be nice to have the summer vacation earlier.
3. With worry and reminder
In some contexts, according to the meaning of the preceding sentence, "かな" can also have the meaning of worry and reminder.
- 今回の試験は大丈夫かな。/Isn't the exam okay this time?
Speaking situation: If you don't study hard and are not sure about the test results, you will say this after the test. If i guess right, I think many friends have had similar worries after the exam.
In addition, "かな" is not lonely in Japanese. There is also a "かしら" similar to its usage.
"かしら" is a female term, and "かな" has no difference between male and female styles, and can be used.