"盛り込む" is considered as "include" in many cases, and it can also be considered as "incorporate", but I got "Add in" from the Chinese translation. So it makes me very confused.
Then I found such an explanation.
"盛り込む": To put something into a vessel; another means to put abstract things into it (such as adding thoughts and opinions into the article).
This is indeed the original meaning of the kanji "盛".
Work style reform-related law that includes restrictions on the upper limit of overtime hours and compulsory acquisition of paid vacations (with holidays)...
The policy to consider the introduction of administrative dispositions such as the order for improvement to violated companies was incorporated.
盛り込んだ≈Add in | Incorporate
So it seems that there must be a feeling of "Add in" in it.
I suggest that you directly think of it as "include", which seems to be suitable for most situations.