EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

「NHK・朝七時」2021.07.19 月曜日(摘要)

最新の動きを詳しくお伝えしていきます。


「一」


原文(摘選):

東京オリンピックが4日後、今週の金曜日に開幕します。

これを前に、選手や関係者の入国がピークを迎えています。

一方、東京都の新規感染者は5日連続で1000人を超え、感染拡大に歯止めがかかっていません。

政府は、海外の選手らの水際対策を徹底するとともに、県境を超えた移動の自粛などを呼びかけて、感染拡大をできるだけ抑えたい考えです。


譯文:

東京奧運會將在4天后,這周的星期五開幕。

在這之前,參賽選手和相關人員的入國將迎來高峰。

一方面,東京都的新感染者已經5天連續超過1000人,感染擴大的阻止措施沒有起作用。

政府在貫徹施行邊境防疫措施的同時,呼籲跨縣界的移動自我約束,希望通過這些,對於感染擴大的抑制在力所能及的範圍内盡能起到一點作用。


注解:

歯止め(はどめ):(1)〈機〉車閘,製動器。(2)[車輪を固定するもの]楔子,擋頭。(3)煞住,製止[1]

かかる:有“管用、起作用”的意思[2][3]。(在這裏確實感覺是“起作用”的意思)

かかっていません:かぎはかかっていません 门没锁。

歯止めがかかっていません:没有停止[4]

掛かる:(1)垂掛,懸掛,掛上。(2)復蓋。(3)陷入,落在……(的)手中。(4)著手,從事。(5)正在進行。(6)眼看就要,即將。(7)花費、需要時間、費用、勞動力、體力等[5]

水際対策(みずぎわ):入境邊境防控。「水際(みずぎわ)」引申指水陸,空陸和陸與陸相接的地方,也就是指國際港口,國際機場和國際驛站這種地方。「水際対策」就是在這些地方進行的防疫措施,以防止來自國外的病例進入國內,也就是防止輸入型病例之類的。(這個詞最近才熱起來,尚沒有一個公認絕對貼切的翻譯[6]。)

とともに:和...一起;...的同時;隨著...

県境(けんざかい):縣界。

抑えたい(おさえ):想要抑制住。

歯止めが掛かる:(idiomatic) to be limited, to be restrained[7].


「二」

 

原文(摘選):

比較的感染確認が少ない傾向にある日曜日に1000人を超えるのは、第4波の今年5月9日以来です。

オリンピックに参加する選手の感染も明らかになっています。

 

譯文:

比較來講,感染人數應該傾向於變少的周日居然也超過了1000人,這是既2021年5月9日的第4波以來第一次。

參加奧運會選手的感染也已明確。


注解:

比較的(ひかくてき):比較的說。

5月9日(ごがつここのか):注意讀音。

明らかになっています:明确;弄清楚。(這裏用に,也説明并非出乎意料,隨著調查,這些都是必然明確的)

 

 

參考來源:

[1] https://www.hujiang.com/jpciku/je6adafe6ada2e38281/

[2] https://zhidao.baidu.com/question/2139359832608759828.html

[3] https://zhidao.baidu.com/question/563595611.html

[4] https://zhidao.baidu.com/question/194634777.html

[5] https://www.hujiang.com/jpciku/je68e9be3818be3828b/

[6] https://tieba.baidu.com/p/6532901399

[7] https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%AF%E6%AD%A2%E3%82%81%E3%81%8C%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B

This article was last edited at 2021-07-20 14:32:45

* *