最新の動きを詳しくお伝えしていきます。
「一」
原文(摘選):
東京オリンピックが4日後、今週の金曜日に開幕します。
これを前に、選手や関係者の入国がピークを迎えています。
一方、東京都の新規感染者は5日連続で1000人を超え、感染拡大に歯止めがかかっていません。
政府は、海外の選手らの水際対策を徹底するとともに、県境を超えた移動の自粛などを呼びかけて、感染拡大をできるだけ抑えたい考えです。
譯文:
東京奧運會將在4天后,這周的星期五開幕。
在這之前,參賽選手和相關人員的入國將迎來高峰。
一方面,東京都的新感染者已經5天連續超過1000人,感染擴大的阻止措施沒有起作用。
政府在貫徹施行邊境防疫措施的同時,呼籲跨縣界的移動自我約束,希望通過這些,對於感染擴大的抑制在力所能及的範圍内盡能起到一點作用。
注解:
歯止め(はどめ):(1)〈機〉車閘,製動器。(2)[車輪を固定するもの]楔子,擋頭。(3)煞住,製止[1]。
かかる:有“管用、起作用”的意思[2][3]。(在這裏確實感覺是“起作用”的意思)
かかっていません:かぎはかかっていません 门没锁。
歯止めがかかっていません:没有停止[4]。
掛かる:(1)垂掛,懸掛,掛上。(2)復蓋。(3)陷入,落在……(的)手中。(4)著手,從事。(5)正在進行。(6)眼看就要,即將。(7)花費、需要時間、費用、勞動力、體力等[5]。
水際対策(みずぎわ):入境邊境防控。「水際(みずぎわ)」引申指水陸,空陸和陸與陸相接的地方,也就是指國際港口,國際機場和國際驛站這種地方。「水際対策」就是在這些地方進行的防疫措施,以防止來自國外的病例進入國內,也就是防止輸入型病例之類的。(這個詞最近才熱起來,尚沒有一個公認絕對貼切的翻譯[6]。)
とともに:和...一起;...的同時;隨著...
県境(けんざかい):縣界。
抑えたい(おさえ):想要抑制住。
歯止めが掛かる:(idiomatic) to be limited, to be restrained[7].
「二」
原文(摘選):
比較的感染確認が少ない傾向にある日曜日に1000人を超えるのは、第4波の今年5月9日以来です。
オリンピックに参加する選手の感染も明らかになっています。
譯文:
比較來講,感染人數應該傾向於變少的周日居然也超過了1000人,這是既2021年5月9日的第4波以來第一次。
參加奧運會選手的感染也已明確。
注解:
比較的(ひかくてき):比較的說。
5月9日(ごがつここのか):注意讀音。
明らかになっています:明确;弄清楚。(這裏用に,也説明并非出乎意料,隨著調查,這些都是必然明確的)
參考來源:
[1] https://www.hujiang.com/jpciku/je6adafe6ada2e38281/
[2] https://zhidao.baidu.com/question/2139359832608759828.html
[3] https://zhidao.baidu.com/question/563595611.html
[4] https://zhidao.baidu.com/question/194634777.html
[5] https://www.hujiang.com/jpciku/je68e9be3818be3828b/
[6] https://tieba.baidu.com/p/6532901399
[7] https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%AF%E6%AD%A2%E3%82%81%E3%81%8C%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h53m42s left until you can comment.