最新の動きを詳しくお伝えしていきます。
「一」
原文(摘選):
新型コロナウイルスの影響で、
1年延期された東京オリンピックが、
明後日開幕するのを前に、今日から競技が始まります。
すべての競技に先立って行われるソフトボールとサッカー女子では、日本代表が試合に臨みます。
新型コロナウイルスの世界的な感染を受けて、
大会史上初めて1年延期された東京オリンピックは、
明後日開幕しますが、開会式をはじめ、ほとんどの競技が無観客で行われます。
譯文:
受新型冠狀病毒的影響被延期1年的將于後天舉行開幕式的東京奧運會,今天開始比賽。
在所有比賽之前舉行的壘球和女子足球比賽中,日本代表將參加比賽。
隨著新型冠狀病毒在全球範圍內感染
奧運會歷史上首次延期一年的東京奧運會,
將在後天開始,但包括開幕式在內的大部分比賽將在沒有觀眾的情況下進行。
注解:
先立って:表示在開始做前項事情之前,先準備好后項的事情。相當於「~する前に~をしておく/をしておいた」的意思,主要用於書面語[1]。
臨む:(1)直面する。建物、土地が、川、海などに面する。(2)ある機会、場面に合う。(3)晴れの集まりなどに出席する。(4)君臨する。(5)直面する[2]。
試合に臨む:迎接比賽。
受ける:(1)承接。(物理)(2)承蒙;受到;獲得;接受。(3)遭受。(4)接受(5)受歡迎【其實大多數情況下都是接受的意思[3]】
「二」
原文(摘選):
東京オリンピック・パラリンピックの文化プログラムに出演する予定だった、
絵本作家ののぶみさんが出演を辞退したことを大会組織委員会が明らかにしました。
絵本作家ののぶみさんが出演する予定だった催しは、
大会組織委員会が主催する共生社会の実現をテーマにした文化プログラムで、
のぶみさんは来月にオンラインで開催される「アートワークショップ」への参加が発表されていましたが、
昨日、みずからの意思で出演を辞退したことを大会組織委員会が明らかにしました。
譯文:
奧組委透露,原定出現在東京奧運會和殘奧會組委會的繪本作家Nobumi拒絕現身。
原定繪本作家Nobumi出演的活動,是奧組委組織的以實現共生社會為主題的文化節目,
Nobumi雖然聲明將在下個月舉辦線上“藝術工作坊”,但是就在昨天,奧組委透露,他主動提出不參加出席。
注解:
パラリンピック:Paralympic (Paralysis Olympics)、国際身体障害者スポーツ大会。
出演(しゅつえん):演出、出場、登臺。(舞台、映画、放送等に出ること。)
催し(もよおし):集會,活動[4]。
辞退:『日中』日本語の「辞退」は“谢绝xièju锓辞谢”に相当する[5]。
辞任:就いていた任務・職務を、自分から申し出て辞めること[6]。
主催:主辦。
明らかにしました:揭示,透露,明確。(雖然得到了3個意思,但在這裏更加偏向於公開聲明[7],即「発表(はっぴょう)しました」)
參考來源:
[1] https://jp.hjenglish.com/new/p366065/
[2] https://www.hujiang.com/jpciku/je887a8e38280/
[3] https://www.hujiang.com/jpciku/je58f97e38191e3828b/
[4] https://www.koolearn.com/japdict/wd_10808.html
[5] https://www.hujiang.com/jpciku/ce8be9ee98080/
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h39m11s left until you can comment.