つまり、
「ならない」は、ルールや社会の慣習などに基づき「当然である」ということを言いたいときに使う客観的な表現で、
「いけない」は、話し手が好ましくないと思うことを言うときに使う主観的表現
であると言えます。
「ならない」 is objective.
「いけない」 is subjective.
If you use this frequently in everyday life, you will be disliked by people.
以下是我的見解:
個人覺得,「ならない」存在“無法成爲”的語感,表現出要做什麽事情,“必經由~”的感覺;
「いけない」如果表述成國語的話,一般是“不行”之類的,所以很主觀。
Here is my opinion:
Personally, I feel that "ならない" has a language sense of "being unable to be", showing the feeling of "having to go through ~" to do anything(this is objective);
"いけない" is usually "no" if expressed in Mandarin, so it is very subjective.