“心の汗”是一种比喻性的表达,
这个不是指使用身心苦劳而出的汗水(物理),
而是指【心中烦恼,精神上疲惫】。
也就是说,使用着头脑,感情动摇所出的“汗”(这里不是指实际的汗水)。
三种情况下使用:
1. 使用平时不用的感情。
2. 稍微感到有点难
3. 经历或事情的结束后留下的心情或印象不错
在使用这个表达的时候,脑海浮现出的意向是【大きい】。
「パッと見いつも」的意思是“乍一看常常”。
かと思われがちですが
是一个典型的日语表达方式,表示“虽然被误解为……,但实际上并非如此”。
具体来说,“かと思われがち”是一个常用的表达方式,意思是“常常被误解为……”,
后面接上否定形式或相反的事情来加以否定或矫正,表示实际上并非如此。
いまを一番楽しい時間にしたい 这句话有语病吗
这句话没有语病,是完全正确的日语句子。它的意思是“我想把现在变成最愉快的时光”。
这是一句纯日式的句子,如果你脑子是真的想把“我想把现在变成最愉快的时光”逐字翻译的话,
可能就会变成别的中式表达。
それとなく=其れと無く
「僕も何も考えずに大人になって、それとなく、人生を歩んできたようなしますが...」
在这句话中,“それとなく”指的是“不经意地”、“无意识地”,表示说话者在没有特别考虑的情况下走过人生。
整个句子的意思是“我也毫无考虑地变成了成年人,无意识地走过了人生”。
「今振り返ってみると、あー、あの時
こうしたらもっと楽しかっただろうなぁ
なんて思うことが
時々あったりします.」
取りこぼさず是一个日语短语,意思是不漏掉、不遗漏、不错过。常用于表示做某件事时不留下任何疏漏
楽しもうとしてる
“楽しもうとしてる”是典型的日语表达方式,表示“正试图/正努力去享受某个活动/事情”或“试图让自己变得开心/愉悦”。
楽しもう 是 楽しむ 的意向形,大家可能并不怎么使用,对于这种表达方式,也是建议直接记住。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Av4y1n7rV