痛みが産んだ代償
二度と消えない瘡蓋を抱きしめ
"瘡蓋" 则是 "疤痕" 或 "瘢痕"。
「かさぶた」这个日语词汇在日常口头语言中非常常见,特别是在描述伤口愈合时在伤口形成的血痂。
一般来说,日本人不太常使用「かさぶた」的汉字写法。
在一些正式场合或文学作品中,会使用「瘡蓋」一词表示「かさぶた」。
但在日常生活中,「かさぶた」通常以平假名或片假名进行书写。
整个句子的意思是 "拥抱永远不会消失的伤疤,来自痛苦的代价"。
表达一个人经历了痛苦,但也从中成长和学习,
虽然伤痕永远留在了身上,但是也选择接受和拥抱它们。
強引な隙間風 あの日 さらわれた
変われない僕は置いてい かなくちゃ
日语歌词通常比较简洁,缺少一些主语、助词等,需要结合上下文和歌曲的氛围、节奏、旋律等综合理解。
这也是日语学习者在学习歌曲时需要注意的地方之一。
ねぇ 不安さえ追い越して
知らなかった空と今日は この足で
朝陽を迎えよう
"不安さえ追い越して" 意思是“超越不安(的心情)”。
可以理解为,克服了内心的不安和烦恼,走出了困境,迎接更好的未来。
不幸がくれた幸せ
絶望の果てに見えた
導はいま 一筋の火を灯す
「一筋の火」是一种非常日式的表达,
意思是一股强烈的热情或决心,
类似于中文里的“一往情深”、“燃烧的热情”等。
它通常用于形容一个人全身心地投入到某个事业或追求中,不断追求目标并不懈努力的状态。
「灯す」的使用场景非常限定,
一般用于指点燃可燃物,如灯、炉火、蜡烛等。
对于普通的电灯被打开,一般不使用「灯す」这种表达。
絡み合う過去をはらえ
心が綻ぶ場所まで抗う
在「過去を払え」这个短语中,「払え」是「払う」的命令形式,
可以翻译为“清除过去”、“放下过去”、“超越过去”,表示不要被过去所困扰,放下过去的阴影,向前看。
「払う」在日语中的确是以支付、付款为主要意思,但也有除去、清除、赶走等意思,例如:
ゴミを払う。清理垃圾。
雪を払う。铲雪。
店から客を払う。把客人赶出店。
「心が綻ぶ場所まで抗う」
「心がほころぶ」は「心が緩む」と同じような意味で使用できる言い回しです。
「笑顔がほころぶ」「花が綻ぶように笑う」という使い方もある。
「花が綻ぶように笑う」とは、つぼみが開き、花が咲くように笑うという意味。
「笑顔がほころぶ」とは、緊張した固い表情が緩んで、笑顔になること。
「心が綻ぶ場所まで抗う」
这句话硬要翻译的话可能是“抵抗到心灵深处也会感到喜悦的地步”。
但是也有可能是“反抗到心灵破裂一般仍要坚持下去。”
个人感觉,有「心がくずれる」的意思在里面。
「心が綻ぶ場所まで抗う」这句歌词中可能暗示了「心がくずれる」的意思,
因为其中的「抗う」(あらがう)表示抵抗、对抗、反抗,与「くずれる」(崩れる)的意思相似,
都有一个「破坏、崩溃」的意味。
因此,这句歌词的意思可能是要「抵抗到心灵破裂的地步」,也就是承受着巨大的压力和痛苦,但仍然要继续前进。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1ZV4y1Z7nz