「意味」是明确的,「意味合い」是模糊暧昧的。
「意味」就是具体什么意思。
「意味合い」包含了上下文,事情的经过缘由,环境,以及印象。
就比如说「面白い」的「意味」是「楽しい、おもしろい、笑える」。
你如果提「面白い」的「意味合い」话,根据人的不同,觉得有趣的东西也不一样,
但总归「意味合い」用在句中就是想表达有趣的含义。
举个例子,
彼女の微笑みには、優しさと暖かさが溢れる意味合いがあった。
她的微笑中蕴含着温暖和温柔的情感。(这是说话者的主观感受)
同样,【微笑】在不同人的眼里也有不同的含义,你非要说【彼女の微笑】=【優しさと暖かさが溢れる意味】是不行的,所以这里不会用【意味】,而用【意味合い】。
「意味合い」的直译中文是「意义的涵义」或「词语所隐含的深层含义」。
因为「合い」这个词本身的含义是指两个事物相互配合、相互影响,
因此在日语中「意味合い」这个词强调了词语内在的暗示和深层含义。
例句
-
この言葉には、皮肉や挑戦的な意味合いが込められている。 (这句话中包含了讽刺和挑衅的意味。)
-
彼が拒否する理由には、何かしらの隠された意味合いがあるように感じる。 (他拒绝的原因中似乎包含着某种隐藏的意味。)
-
この映画のラストシーンには、さまざまな感情を引き起こす意味合いがある。 (这部电影的结尾场景中蕴含着引起各种情感的意味。)
-
彼が言ったことには、明確な意味はなかったが、微妙な意味合いを感じた。 (他说的话并没有明确的含义,但是我感受到了微妙的意味。)
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 19h02m22s left until you can comment.