“ろくなこと”是一个日语短语,由“ろくな”和“こと”两部分组成。
“ろくな”是一个形容词,意思是“好的,体面的”。例如,“ろくな食事も取れない”表示“无法获得体面的食物”。
“こと”是一个名词,表示“事情”、“事件”、“行为”等含义。例如,“いいことがあった”表示“发生了好事情”。
因此,“ろくなこと”可以表示“好的事情”、“体面的事情”,或者用于否定句中表示“没有好的事情”、“没有体面的事情”。
お詫びにいつでもご飯をご馳走します
お詫びに○○をする
这句话,虽然结构很简单,但其实听到和用到的机会都不多。
如果遇到了,一时想不出来也是可能了。
可能会说成【謝罪】之类的?
这里的にでも其实不是一起的。
这句中でも是表示条件时候的一个副词,表示让步条件。。退一步说,翻译成即使,就算是,哪怕是
增加感情色才的
没有でも句子也成立
贵方は境内に戻っててくれれば。
你如果能给我回到咱国来的话。
加上でも就变成了——
哪怕是你能回到咱国,不管哪都行,只要是回到国内就行的意思。
然后,需要记住的,还是「ガンガン」和「ノリがいい」因为这俩实在太常见了。
「ノリがいい仲間」とか、「ノリがいい友達」とか…
然后,接着就是「アナログ」。
说实话,我不知道年轻人为什么喜欢用这个。
你说「アナログ」,他们还全都懂。(很莫名奇妙)
你说日本人英语不好吧,他们却会很多你根本没听到过的单词,甚至不常用的。
你说日本人英语好吧,他们那个发音......
「案外」「気合い」这两个是超高频词。
基本每部动画都会出现,热血番只要是有战斗的绝对会出现「気合い」。
但是,说实话,你从教科书里面还不一定学得到。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1ma4y1V7Yb