代物(しろもの)
恐ろしい禁書の噂を耳にした、
口に出すのもやべぇしろものだ
しろもの→代物
直译的话是:东西。
日语的解释是:それによって、ある行為をし、その対象となるもの。
但为什么不直接用もの?非要说しろもの?
goo辞書:
人や物を、価値を認めたり、あるいは卑しめたり皮肉ったりするなど、評価をまじえていう語。
指 价值被认同的人或物,具体来说,包含着被鄙视、讽刺,或者混杂着其它评价的东西。
细分解释:
売買する品。商品。更に広く、物。
かなり良い評価を得る人物・美人。
例文:「なかなかのしろものだ」
也就是说しろもの,一般用在评价不得了的情况下。(不管是好是坏,但这里基友用在了是坏的方面)
滞りなく(とどこおりなく)
我还特意用黑块修改了。(两块都是)
这里要点名批评樱都字幕组,都哪里找的听写、翻译和校对?(虽然我用了你们的双语字幕很抱歉)
之前有ろくなこと也能听错,之后我发现其它的地方,基本上就是能糊弄就糊弄过去。(服了,听说好像是从Q群招的)
这个用法,
确实没有听过,也没用过的可能性很大。(但不至于过耳听不出来吧)
滞り(とどこおり)
[流れの]阻塞;
[時間の]拖延,迟延,拖拉;
[ひまどる]耽搁;[返金などの]拖欠.
ど
因为“ど”是一种很粗鲁的用法,所以听话人和说话人必须是很亲密的关系
用法:在日语口语中,可以把“ど”放到某些词语前面,加强语气。
①どアホ:傻瓜、笨蛋
うちの上司はどアホで、仕事がまったくできないんだよ。
翻译:我们上司真是个笨蛋,什么也不会干。
②ど派手:显眼的,扎眼的ど派手な服だね。
花子ちゃんにはあまり似合わないと思う。
翻译:好扎眼的的衣服啊,花子穿不太合适。
③どけち:小气鬼
良子の彼はどけちで、毎日良子とインスタントラーメンしか食べてない。
翻译:良子的男朋友太小气了,天天和良子就吃方便面。
④どまん中:正中间
友達とダーツをしたら、全部どまん中に命中して優勝した。
翻译:我和朋友玩飞镖,全部正中靶心,赢得了比赛。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Lc411T7N8