土砂降り:雨がざあざあと激しく降ること。 実は「土砂」というのは当て字で、雨が降る様子を表す擬音語「どしゃどしゃ」からきているんだ。(土砂是擬音語的借字)
乗っ取り:客あるいは下宿人が、しだいに主人を圧迫し、最後には家を乗っ取る。(這裏是非常形象形容征人他們,潛入ダキニ教團然後分裂教徒的行爲)
割と:比較して、それより~(其實同義詞應該是比較的に,但是日常生活中,日本人很常用わりと)
やっぱ:やっぱり。(口語中從來不會說完全體)
っていう感じ:という○○。(口語正常只用って,用と過於正式)
じゃんじゃん:不停地,一個勁地,(鐘等)鐺鐺(響)
じゃんじゃんじゃん:多用於驚喜的閃亮登場,帶有歡樂的語氣。(注意區分)
コーナー:這裏應該是指的 通訊服務臺。
軍曹(ぐんそう):中士。
在来植物:原有品種,本地品種。
叩く(はたく&たたく)敲擊。(雖然有兩種讀法,意思也一樣,但はたく多一個意思【そこに払う、払いのける動作が加わる】。這裏enoki說的トンビ的行爲,并不是單純敲,明顯還有奪食的意圖在裏面,即はたく的目的是爲了獲取食物)
もきゅもきゅ:形容吃爆米花的声音。
「マウントをとる」:自分が相手より優位にあるとアピールする行為。自分のステータスや持ち物を自慢したり、他人を見下したりすることを指します。
語尾に~だお :ローマ字入力において、「dayo」と入力するところを「dao」と誤って入力されたことが始まりではないかと言われています。
先延ばし: 推遲,延遲。拖延症。
後回し : 同上。同義詞還有【先送り】(さきおくり)。
滑舌: 言葉を明確に発音する口や舌の動き。「―が悪い」
甘噛み: 轻咬。
書き下ろし:新写的(作品)。
デジパック:裝CD的包裝。
ブックレット:小冊子。
盛りだくさん:豐富的、内容豐盛的。
スピンオフ作品:派生作品。(英: spin-off)
オンエア:放送すること。また、放送中。[和: on the air]
会話噛みまくり→会話の途中で何度も言い間違えている。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Zo4y1u7Jk