「ぱっとしない」:
没有什么魄力和显眼的地方、
缺乏华丽、很路人、抹不去朴素的印象、
给人一种有点不行的感觉。
这是 副詞「ぱっと(-する)」+否定語「ない」合成的词语。
简而言之,可以记作【不起眼】【不行】。【特に目立った点がない】【物事がうまくいかない】
「ぱっ」というのは、日本語で「明るい!」や「輝いている!」という意味の 擬音語 です。
不过,如果从擬音語看的话,「ぱっとしない」你就可以理解为【不能让人眼前一亮】。
おまけ:
「冴えない」译为“路人”。如果你知道《路人女主的养成方法》原标题的话,你就知道为什么「冴えない」可以译为路人。
今一つ
"今一つ" 是 "いまいち[口语]" 的另一种说法,表示 "与原本期待的结果或状况稍有差距"、"不过瘾"。
副词,表示 "水平不能令人满足"。
当名词时,表示 "未达到令人满足的程度" 的意思。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Au411e7sD