「身をもって」
非要寫漢字的話:
「身を以て」
這個慣用句最主要的還是突出一個【親身經歷】。
「身をもって」とは「自分の体で」「自分自身の経験として」という意味です。
他人からの伝聞や、書物から得た知識については使われず、自身で体験した場合のみに使われることに注意しましょう。
注意,在使用這個詞的時候,
不使用從他人的傳聞,或者從書本得到的知識,以僅使用自己的體驗。
如果你把【親身經歷】用Google Translator可能会的到【個人的体験】这样的日语,这是不准确的。
但如果你把【身をもって】放進Google Translator會得到【親自】,放進百度翻譯會得到【以身作則】。
總之都是不準確的。
感觉是最精确的翻译是【直接用自己的身体?】。
【身をもって教える】
【身をもって教えてくれた経験を~】
這個慣用句日常生活經常使用,直接先記住吧。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1wP411y7aM
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 20h08m44s left until you can comment.