其實我非常疑惑爲什麽沒有收錄【「空回る」】這個詞,
至少Google不到結果。
得到的最多的是【「空回り」】。
但用得最多的,還是「空回っている」。
也許是因爲,它的來源是自行車車輪空轉,(看起來車輪在轉,但實際沒有前進)
這樣的一個狀態衍生出來的單詞,所以一般不會有原形才對,否則就是看起來故意要這麽做了。
「空回り」就是【空轉】本身,
「空回っている」即是形容狀態。
個人認爲,最精準的直譯是【白費工夫】or【白忙活】。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1sW4y1f7RV