「侮る(あなどる)」我之所以特意强調了【評価している】,
是因爲和
- 「見下ろす」」
- 「見下げる」
- 「見下す」
- 「軽蔑(けいべつ)」
- 「軽視(けいし)」
意思非常相近。
但是,使用場景上(あなどる)一定是在評價后做出的低評價。
單看漢字【侮】,你又不能直接理解成【侮辱】,因爲這是【假藉字】。
日語和語本身「あなどる」就是一個特有詞。
使用場景,基本都是指出對方的評價不恰當之類的。跟【侮辱】意思差遠了,所以不建議記漢字。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1sP411k7o8