「背に腹は代えられない」可以翻譯成「不得不妥協」或「顧不得那麼多了」。
「背に腹は代えられない」(せにはらはかえられない)是一個日本的諺語,意思是為了避免更大的損失或者痛苦,不得不做出一些犧牲或妥協。這個表達暗示在緊急情況下,必須做出選擇,即使這些選擇可能並不理想。
例如,當面對一個迫在眉睫的問題時,人們可能會採取一些平時不會接受的措施,因為當前的問題比這些措施帶來的麻煩更大。
簡單來說,就是「為了更重要的事情,不得不放棄一些次要的事情」。
例句1:
日文: 仕事が忙しくて家族と過ごす時間が減ってしまったが、背に腹は代えられない。
中文(台灣): 工作很忙,陪家人的時間變少了,但顧不得那麼多了。
例句2:
日文: 高い医療費を払わなければならないが、背に腹は代えられないので、治療を受けることにした。
中文(台灣): 雖然醫療費很高,但顧不得那麼多了,所以還是決定接受治療。
例句3:
日文: 緊急事態なので、背に腹は代えられない。急いで避難するしかない。
中文(台灣): 現在是緊急狀況,顧不得那麼多了,只能趕快避難。
注意:
「背を腹には代えられない」(×)
「背に腹は代えられない」(○)
很容易犯助詞的使用錯誤,請注意。
如果不談慣用句,「背を腹に代えられない」和「背に腹は代えられない」從字面上看確實都是【不能用背部來替代腹部】。但是,日語助詞的使用使這兩句話在具體表達上有微妙的區別。
具體可以看這篇文章:
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=QeUweW0Tjeg