EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

「背に腹は代えられない」是什麽意思

「背に腹は代えられない」可以翻譯成「不得不妥協」或「顧不得那麼多了」。

「背に腹は代えられない」(せにはらはかえられない)是一個日本的諺語,意思是為了避免更大的損失或者痛苦,不得不做出一些犧牲或妥協。這個表達暗示在緊急情況下,必須做出選擇,即使這些選擇可能並不理想。

例如,當面對一個迫在眉睫的問題時,人們可能會採取一些平時不會接受的措施,因為當前的問題比這些措施帶來的麻煩更大。

簡單來說,就是「為了更重要的事情,不得不放棄一些次要的事情」。

 

例句1:

日文: 仕事が忙しくて家族と過ごす時間が減ってしまったが、背に腹は代えられない。

中文(台灣): 工作很忙,陪家人的時間變少了,但顧不得那麼多了。

 

例句2:

日文: 高い医療費を払わなければならないが、背に腹は代えられないので、治療を受けることにした。

中文(台灣): 雖然醫療費很高,但顧不得那麼多了,所以還是決定接受治療。

 

例句3:

日文: 緊急事態なので、背に腹は代えられない。急いで避難するしかない。

中文(台灣): 現在是緊急狀況,顧不得那麼多了,只能趕快避難。

 

注意:

「背を腹には代えられない」(×)

「背に腹は代えられない」(○)

很容易犯助詞的使用錯誤,請注意。

 

如果不談慣用句,「背を腹に代えられない」和「背に腹は代えられない」從字面上看確實都是【不能用背部來替代腹部】。但是,日語助詞的使用使這兩句話在具體表達上有微妙的區別。

 

具體可以看這篇文章:

 

Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=QeUweW0Tjeg

Bilibili: https://www.bilibili.com/video/BV1MW42197Lq

返回目錄:https://www.v2know.com/MainPage/PreView/906

This article was last edited at 2024-07-29 03:56:31

Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).

There is 16h08m11s left until you can comment.