Submitting, please wait...
let today = new Beginning();
Click the left button to use the catalog.
1.田所浩二
This article was last edited at 2020-03-02 21:02:12
804 Reads
在《Wonder Egg Priority》中 「度肝を抜く」 如字面意義,把你的内臟全部弄出來。(有的時候,這個會被玩梗) 作爲慣用句,因爲【肝】是指【所有内臟】,日本人認爲其中包含了【心】【氣】【精神】在裏面, 把這些【弄出來】的話,則説明,發生了一些令人非常吃驚的事情... OR | From:EKsumic
758 Reads
「度し難い」 直接翻譯的話 【無可救藥】 可能最貼近。 あの人は、何度言っても聞いてくれない度し難い人だ... OR | From:EKsumic
747 Reads
「どん底」 最底部。最壞的情況。 「どん」是强調。 類似的還有 「どん尻」「どん詰まり」 例文 彼のビジネスは連続的な損失に見舞われ、まさに、どん底の底だ。 我々はこの絶え間ない戦争の中で、物資が不足し、飢えと病気が蔓延し、 まさに「どん底の底」に立たされていた。経済不況が続くなか... OR | From:EKsumic
743 Reads
例文 「もう続かないと分かっているのに、彼は往生際が悪く、未練を断ち切れない。」 「好きな男の子に何度もアプローチして振られても諦めない彼女は、往生際が悪い。」 「弁解はいらない。往生際が悪いぞ、さっさと退任してくれ!」 簡單來説,就是指已經明顯被逼到失敗的境地,但... OR | From:EKsumic
731 Reads
日本語 1.西暦と和暦の混用をやめてください。 履歴書でまず重要なのは、使用する紀年法の一致です。例えば、西暦と和暦を混ぜて使うと、読みにくくなります。できれば、すべて西暦を使ってください。年号が変更されたためです。 2019年4月30日をもって元号が「平成」から「令和」に切り替わりました。今2023は令和5年です。 また、外国人の場合、西暦を使ってください。 2.ひらがなを書くときは必ずスペースを使ってください... OR | From:EKsumic
712 Reads
「舌を巻く」 一般只以 「舌を巻くばかり」 「舌を巻くほど」 的形式出現。 翻譯成國語的話, 更類似於【瞠目結舌】的意思,但是沒有【瞠目】... OR | From:EKsumic
692 Reads
瞳を開けた きっかけは 心 サク 情景 ひらり ひらり 指の隙間から 見えてくる 真実を睨め 築かれたのは 楽園? まっさかさま 落ちて ああ たとえ 荒野でも ひとりで 生きると 降り立ちましょう... OR | From:EKsumic
659 Reads
「出しゃばる」 1. 干涉 2. 出風頭 雖然有漢字表記 「出娑張る」 但是日常絕對不會使用... OR | From:EKsumic
616 Reads
「間が悪い」 「be out of luck」「運が悪い」友達に会う約束をしたが、急な仕事が入ってしまって間が悪く、キャンセルしなければならなかった。 「be untimely」「タイミングが悪い」「折りが悪い」 その提案は素晴らしいが、現在の経済状況では導入するのは... OR | From:EKsumic
462 Reads
「やぶさかではない」也稱, 「やぶさかでない」 商務場合慣用句。(公共場合) 直譯的話, 【也不是會猶豫的事了】。 不會猶豫做某事... OR | From:EKsumic
360 Reads
指最後階段掉以輕心。 例文 彼はやる気はあるんですけれども、たまに詰めが甘くて、仕事を頼むときはちょっと不安です。 プロジェクトはほぼ成功に近づいていたが、詰めの甘さからミスが発生し、全部台無しになった。 ゲームの最終のステージで詰めの甘さが出てしまい、勝利を逃してしまった... OR | From:EKsumic
350 Reads
「重い腰を上げる」 簡單來講,是從一種極不情願的狀態變得行動起來。 但是「重い腰」又并不總是代表不情願等主觀行爲, 有的時候,可能因爲帶來損失也會「重い腰」,遲遲不肯行動。 與「重い腰」相對的還有 「腰が軽い」 表示行動很快。但同時也有草率的語義在裏面... OR | From:EKsumic
310 Reads
「暇を持て余す」 直譯的話,就是【空閑時間多得不知道怎麽辦】。 同義詞是「手持ち無沙汰」 這兩個并沒有太大的區別。 但是比直接說「暇です」要好一些。 尤其是「手持ち無沙汰」相對書面和文雅一些。 而且「無沙汰」是指沒有東西,或者沒有事情。 總而言之無事可做,手裏空空... OR | From:EKsumic
290 Reads
「はしごする」 「ハシゴする」 雖然ハシゴ可以寫作梯子, 但是基本不會使用漢字表記。 「ハシゴする」源自形容喝酒,喝完這家喝那家,現引申使用為形容逛店鋪,逛完一家接一家。 注意【連續】... OR | From:EKsumic
279 Reads
「途方に暮れる」 需要注意的是,【途方】有兩個解釋: 手段,方法 條理,順序 「途方に暮れる」用的是1,表示無計可施。 「途方もない」用的是2,表示非常規。 語感上和「とんでもない」類似。 【そのプロジェクトの成功には途方もない努力が必要だ... OR | From:EKsumic
262 Reads
「○○モドキ」 漢字可以寫成「擬き(もどき)」,是もどく的名詞化。 「擬き・抵牾・牴牾(もどき)」 通常不寫漢字。 在名詞後面+モドキ,可以表示與本物非常像但不是的東西。 一般用在消極方面。 因爲魚類本身也有非常像但不是的魚,所以取名的時候直接+モドキ命名。 需要注意的一點是,三文魚和虹鱒雖然很像,且都是鮭屬, 但是虹鱒叫「ニジマス」, 不叫「サーモンもどき」... OR | From:EKsumic
250 Reads
「羽を伸ばす」有一個伸展勢力的用法,但是很古老了。一般不會這麽用。 但是作爲比喻,其實即使不記,大概也能猜到是什麽意思... OR | From:EKsumic
222 Reads
「水入らず」 語源有2個, 一是指日本古代時候,酒宴上有把用過的酒杯放到水中去洗乾净再歸還主人的禮儀,但,這種禮儀在家人之間或是親近的人之間不需要做,這種行爲稱作「水入らず」。 二是指關係就像【水和油】一樣互不相容,【水=他人】無法進入自己人的就像【油】一樣的世界。形容自己人的關係嚴絲合縫,水是進不來的,稱「水入らず」。 但無所謂語源, 一般只用成 「夫婦水入らず」 「家族水入らず」 形容就只有... OR | From:EKsumic
188 Reads
【過於露骨】 【沒有情趣】(當然這裏倒是應該是指不懂風情) 這個一般用於描述對方的説話方式。(有且僅有限定在説話) 如果說【露骨】可以形容其他,那麽「身も蓋もない」一般只能用來形容對話... OR | From:EKsumic
127 Reads
「手も足も出ない」 雖然可以直接翻譯為【手足無措】。 但是【手足無措】在漢語語境裏面是有【驚慌】的意思的。 而日語裏面「手も足も出ない」僅僅是在描述【無解決策】的情況。 其實【束手無策】這個詞更加接近。 另外,「立ち往生」和「手も足も出ない」的感覺很接近,是因爲都有手和脚無法自由活動,行動困難的意思。 但是「立ち往生」更接近描述【進退兩難】的境地,雖然也是束手無策的境況... OR | From:EKsumic