EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

[日语学习] 常用的但是容易踩雷的日文

除了上篇"10 Japanese phrases you should never use to your boss" 所介绍的10个短语,这里还有一些需要补充的。


上对下ニュアンス的单词:

  1. 悪くない
  2. 比較的
  3. 上手

这3个单词,只有你处于上级的时候才能用。如果对方和你平级,你用了这仨,对方就会觉得你“高高在上”的样子,在“装了不起”。

像比如「君は日本語が本当に上手です」这种话,只能日本人对你说,不能你对日本人说

同样的,除非你非常有把握你的日语比你平级的人要好(自我感觉良好,位于上级),你可以用这句话,但大多数情况,请不要说「上手ですね」。

所以你看到评论区里面 「君日本语本当上手」的这种玩梗小鬼,他们可能没意识到,说这话等同于吹捧自己日语比别人要好,并同时评价对方。(其实是非常荒唐的一种行为,但是跟风玩梗的小鬼实在太多了)

 

含有贬低意味的单词:

 

1. 普通に

有“意外的比我想象中的要好”的语感,つまり,普通に美味しい这种说法的意思是“我本来想着应该不怎么好吃,结果还行嘛

 

2. は

这个助词一直都有“比较”的意味在里面,举个例子:

いいな~なんだって君笑顔素敵だからね。

你用了2个は,第1个是“提示主题”,第2个则是“比较”,句子的意思变成“真好啊~毕竟,你的话,唯独笑容是棒的(其它的都不行呢)”。

这里第2个该用的地方,你却用了,是个人都会觉得你是想单独突出“笑顔”从而讽刺对方“其它的都不行呢”

は和が的用法的话,具体请看→The difference between the particle "は" and "が"

 

3. さすが

这个短语和中文的“不愧是...”,

さすが的意思是“和我原来想的一样”,既可以用于积极的表达,也可以用于消极的表达。

这点上,有中文学习经验的人是不会搞错的。(所以我就不拓展开来讲了)

简而言之,“不愧是你”在不同语境下,可以是褒义,也可以是贬义。

This article was last edited at 2021-04-13 06:03:46

* *