「スマホを貸してもいいですか。」
特殊文法: ~てもいいですか
~てもいいですか 是用来争取许可。
还有,注意,这是丁寧形。(敬语形式,比简体正式,一般用于对上级、长辈和不太熟悉的人。)
同级的话,你不需要用ですか。
スマホを貸してもいいですか。
=你借给我的手机,我能借给其他人吗?
那如果我想表达可以借给我手机吗?这句话该怎么说?
スマホを借りてもいいですか。
=可以借给我手机吗?
注意:借りる、貸す
这俩单词虽然都是ka开头的。
一个是借,一个是贷,一不小心就容易弄错。
注意动作发起者,一般不用授受动词时,借东西是自己借东西,贷东西是对方贷东西。
这和中文有些区别,你说借的时候,一定是你向别人借东西,而不是你“借给”别人东西,因为中文太喜欢用“借给”了,而且有时候说不定还会省掉“给”。
最保险的方法是用授受动词。
比如你非要用「貸す」这个词,你就可以说:
- スマホを貸してもらってもいいですか。
- スマホを貸してくれませんか。
但是从个人感觉来讲:
「スマホを借りてもいいですか。」
「スマホを貸してもらってもいいですか。」
好像不如
「スマホを貸してくれませんか。」
更常用。
关于授受关系,有一个最基本的公式:
1. 那句话里面有“自己”的话
主语是自己→あげる
主语不是自己→くれる
2. 那句话里面没有“自己”的话
“外”收到→あげる
“内”收到→くれる
或者可以记成:
あげる 我施恩于人
もらう 我得到别人恩惠
くれる 别人施恩于我
单独提一下くれる, ください的原形,
くれる总有一种自己得到恩惠的感觉,都是从外部过来的。
“有名人が彼にプレゼントを(あげた/くれた)”
明星给了他礼物。
我们无法知道“他”对说话人来说是什么样的存在。如果他是好朋友,或者兄弟姐妹这种“内”的存在的话,应该用“くれた”,否则用“あげた”。
参考来源: