自学(じがく)和独学(どくがく)在意思上沒有區別,但是在使用頻度上不一樣。
日本人正常使用「独学」來表示沒有老師,自己一個人從零開始一點點學習的;而「自学」這種説法雖然沒有錯,但是很生硬,一般用在書面語上。
自習(じしゅう):指平常有老師教,只是正好那段時間老師不在,所以才自己學習而已。
我的日文是自學的 这个在 日语 里怎么说?
私の日本語は独学です。
私は日本語で独学しています。
曾經糾結過“自分で学んで”和“一人で学んで”這兩種表達,但實在是沒有「独学」準確自然。
當然我也不知道這兩種表達方式是否正確。
不過有在Amazon上查到「自分で学んでいける生徒を育てる」這本書。
也聼到過「自分のことは自分でやりなさい」這種説法,
但從語感上講,如果表達“自分で学んで”有點奇怪,因爲“學習”這種事情不是你自己來難道還是別人來?
我覺得“自分で”更加突出“自己做”的ニュアンス,而不是“獨自”的感覺,所以更多的情況下還是使用「独学」比較好。
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h49m54s left until you can comment.