最新の動きを詳しくお伝えしていきます。
「一」
原文(摘選):
まず、新型コロナウイルス。感染の再拡大が止まりません。
東京の昨日の感染確認は1149人、5月の第四波のピークを上回りました。
オリンピックの開幕は8日後に迫っています。
安全安心な大会を実現できるのか、感染拡大を抑え、医療提供体制を確保できるかが鍵になります。
譯文:
首先,新型冠狀肺炎。感染的再擴大無法阻止。
東京昨日感染確認人數為1149人,超過了5月的第4波高峰人數。
奧林匹克運動會的開幕式將緊跟在8日后進行。
想要安全安心地舉辦運動會,感染人數的抑制和以及醫療提供體制的確保成爲了關鍵。
注解:
~ていきます:從過去到現在是「~てきます」,從現在到將來是「~ていきます」。
波有三種讀音:は、ひ、なみ。「第四波」中的「波」讀的是「ぱ」,直接用微軟輸入法是打不出來的。(建議輸入:だいよんなみ)
上回り(うわまわり): 超過、超出。(新聞常用詞,用於比較與上一波的高低)
新型コロナウイルス(しんがた):COVID-19,當前新聞熱詞。
感染(かんせん):當前新聞熱詞。
再拡大(さいかくだい):再度擴大(新聞常用詞)。
8日後(ようかご):八日後。
迫っています(せまって):迫在眉睫。(正常用於形容某個イベント需要提前舉辦,準備緊張的樣子)
抑え(おさえ):抑制。(新聞常用詞,頻度相當高)
医療提供体制:いりょうていきょうたいせい。(完整詞語,經常被引用)
~が鍵になります:~成爲了關鍵。(新聞常用詞,頻度非常高)
「二」
原文(摘選):
感染拡大に歯止めがかからない東京都。昨日の感染確認は1149人、第四波のピークだった5月8日の1121人を上回りました。
政府は、ワクチン接種が進むにつれて、新規感染者に占める高齢者の割合も下がっているとして、接種の着実に実施したい考えです。
譯文:
感染擴大無法停止的東京都,昨天確認感染者1149人,超越了5月8日的1121人。
政府正在考慮“想要穩步地實施疫苗的接種”,以達到“伴隨著疫苗的接種,老年人在新感染者的比例下降”的目的。(from myself)(√)
政府希望穩步實施疫苗接種,稱隨著疫苗接種的進展,新感染者中老年人的比例正在下降。(from Google Translation)(×)
注解:
歯止めがかからない(はどめ):无法抑制;无法制止。(新聞常用詞,用於形容無法制止某種事態的發生)
ワクチン接種(せっしゅ):vaccine接種。(疫苗接種,當前熱門新聞詞匯)
~につれて:伴隨著。(新聞常用詞)
新規(しんき):新的。
~に占める:占据~。(新聞常用文法,多用於百分比)
割合(わりあい):比例。(新聞高頻詞,常用於數值的比較)
実施(じっし):實施。(新聞高頻詞)
「着実」と「確実」の違い:「着実」は、落ち着いて確かで間違いのないように物事を処理すること。 人の行動や、動きのある物事に対して使います。 「確実」は、確かで間違いのないこと。 動きがある物事でも、動きのない物事にも使えます。(前者一般形容行動;後者既可以用於動的,也可以用於不動的)
辯析:
~したい考えです:「~したいと考えている」→「~したい考えです」[1]。
~として:作爲~。(其實要注意「として」之後的説法,比如「二」中,句子真正有用的信息是「政府は~として、接種の着実に実施したい考えです」,其實就等於說“我們還沒有做,但是我們有這樣的決心,我們準備這樣做”。)
百度翻譯成了“表示”,谷歌翻譯成了“稱”。
JLPTSensei給出的翻譯是“as~”“in the role of~”[2] ;
Hinative給出的答案是“しよう的意思吧,降低老人的感染比例為目標”[3],換句話還是翻譯成了“作為~的目的”。
关于“作為~的目的”的内容,应该仅限于「新規感染者に占める高齢者の割合も下がっている」,
① 因為這是語音播報,所以應該采取就近原則;(如果沒有上下文的話,你其實無法得知~につれて的内容算不算)
② 因爲上文提供了下降的事實,所以這裏不應該討論“是否下降”;
③ 不管事實是否發生,政府是以“下降”為目標並“著實”完成為目的進行考慮的。(實際上已經在做,但是這次是强調“著實”)
參考來源:
[1] https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/087.pdf
[2] https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%a6-toshite-meaning/