EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

「NHK・朝七時」2021.07.18 日曜日(摘要)

おはようございます、7時になりました、NHK朝のニュースです。

 

「一」

 

原文(摘選):

今日も全国的に厳しい暑さが予想され、

広い範囲で猛暑日となるところがある見込みで、

熱中症への警戒が必要です。

九州や四国では大気の状態が不安定で、

気象庁は急な激しい雨による土砂災害に警戒するよう呼びかけています。

北日本から近畿の広い範囲で今日も高気圧に覆われ、晴れて気温が上がる見込みです。

 

譯文:

今天也是全國性質的酷暑,預計大範圍内有酷暑天氣,因此需要警惕中暑。

由於九州和四國的大氣壓强不穩定,氣象廳正在呼籲需要警惕由突然的暴雨所引發的地質災害。

從北日本到近畿地區今天也是大範圍被高氣壓覆蓋,預計晴天氣溫會上升。


注解:

予想され:[被] 預料、預想。(日語裏經常會用「~と予想される/と予測される」這個表達,主語一般都是事物而非人物,無法主動去“預想/預測”,肯定是被社會人士預想/預測會怎樣怎樣,按照中文表達是不用被動直接主動的,但用日語時必須是被動態)

猛暑日(もうしょび):是自2007年開始的氣象新名詞,特指地球溫室化給都市帶來的高溫效應, “猛暑日”逐年在增加。

見込み:預料。(這裏應該是預料,而不是希望或可能性之類的,新聞挺喜歡用這個詞語來表達預期)

熱中症(ねっちゅうしょう):中暑。

大気の状態が不安定:大氣壓强狀態不穩定。(新聞常用詞,微軟輸入法輸入“大気の”就能直接全打出來)

気象庁(きしょうちょう):氣象廳。

による:由於...而...;根據...

土砂災害(どしゃさいがい):伴隨著大雨和地震的斜坡崩塌(坍塌·土沙),地滑,泥石流。

するよう:勸誘形,勸誘做某事,しましょう的變形。

呼びかける:呼籲,號召。(主動語態,前面一定會有主語,新聞高頻詞)

近畿(きんき):(日本的)近畿地區。

覆われ(おおわれ):被覆盖。


「二」

 

原文(摘選):

今月23日に開幕する東京オリンピックを前に、

競技会場が集中する都内やその周辺では明日から大規模な交通規制が始まります。

大会関係の車両以外の通行を禁止する「専用レーン」の運用も始まり、

警察庁などは一般のドライバーや事業者に対し、大会期間中は車の利用を控えるよう呼びかけています。


譯文:

在本月23日東京奧運會開幕之前,

在比賽場地集中的東京都内以及周邊地區將從明天開始進行大規模的交通管制。

奧運會相關的車輛以外禁止通行的「專用車道」的開始運行,

警察廳等對一般司機以及經營者呼籲在奧運會期間不要使用車輛。


注解:

競技会場(きょうぎかいじょう):比賽場地。

周辺(しゅうへん):周邊地區。

明日から(あすから):注意發音,不是みょうにち。

交通規制(こうつうきせい):交通管制。

「専用レーン」:專用車道。

始まり:只有一個字典型。(准確的説,這是始まる的名詞形式[1],這裏可能需要承上啓下,所以用了去掉ます形的動詞,用於中頓[2][3][4]

事業者:經營者。(一般是指經營者、企業家之類的)

控える:避免、剋制。(在這裏至少是避免和剋制的意思)


參考來源:

[1] https://www.hjenglish.com/q/p46401/

[2] https://www.hjenglish.com/q/p306936/

[3] https://zhidao.baidu.com/question/54374021.html

[4] https://zhidao.baidu.com/question/1830470738911180820.html

This article was last edited at 2021-07-19 16:29:52

* *