最新の動きを詳しくお伝えしていきます。
「一」
原文(摘選):
東京オリンピックの開会式をめぐる新たな動きです。
過去に雑誌のインタビューで明かしたいじめの告白に対し、
批判が相次いだことから、
作曲陣から辞任した小山田圭吾さんについて、
大会組織委員会は、3日後に迫る開会式で小山田さんの作った曲を使用しないことを明らかにしました。
譯文:
以下是圍繞東京奧運會開幕式的最新動向。
回應過去某雜誌采訪時曝出的霸淩供述,
因為一連串的批評,
關於從作曲團隊辭職的小山田圭吾,
奧運會組委會已宣布將不會在三天後的開幕式上使用小山田先生創作的歌曲。
注解:
~をめぐる:“围绕……”、“就……”[1] 。
明かす:① 公开秘密 ② 不睡觉到天亮 ③ 公开真相[2]
~に対し:对…〈表示对象〉。
相次いだ(あいついだ):相次ぐ⇒相次いだ,相继发生,连续不断。(同じような物事が続いて起こる[3])
批判:批判、批評、評論。『比較』“批判”は本来「全体を系統的に分析し,誤った部分を否定する」の意味だが,日常的には「全面的否定」の意味でよく使われている。“批评”は「誤り・欠点に対し意見を述べる」 「長所・短所を指摘する」の意味,“评论”は「よしあしを述べる」の意味で使われる[4]。
辞任(じにん):辞职(就いていた任務・職務を、自分から申し出て辞めること[5])。
作曲陣(さっきょくじん):作曲する人たちのグループ、チーム、あつまり ということです。作曲陣が辞任する=作曲する人たちが みんないっしょに やめる ということです。
いじめの告白:欺负人的告白。(盲猜是曲子)【不對,這個是“霸淩的供述” ,いじめていた事を自分から話したこと】
參考來源:
[1] https://language.koolearn.com/20180323/848739.html
[2] https://www.pdry.cn/article-568-1.html
[3] https://zhidao.baidu.com/question/807877300899970972.html