最新の情報を詳しくお伝えしていきます。
「一」
原文(摘選):
オリンピックの開催都市東京で、衝撃な数字が発表されました。
新型コロナウイルスの昨日の感染確認の発表は2848人、
1週間前の倍以上に上り、過去最多となりました。
専門家は「緊急事態宣言の効果が出てない」と、危機感を募らせています。
1日に2000人を超えるのは、第3波の今年1月15日以来です。
昨日までの7日間平均は前の週の149.4%となり、感染の急拡大に歯止めがかかりません。
東京都の幹部は「非常に厳しい。4連休が影響しているのは間違いない。これだけ感染者が出ると、市中に無症状の感染者もたくさんいる。変異ウイルスは想像以上に手ごわい」と述べました。
東京都は、都内の医療機関に対し、通常医療の制限も検討して、新型コロナの患者向けの病床を確保するよう要請しています。
譯文:
舉辦奧運會的城市東京,發表了具有衝擊性的數字。
新型冠狀肺炎昨天的感染人數發表為2848人,是一周前的一倍以上,過去最多的一次。
專家說“緊急事態宣言的效果并沒有發揮出來”,因此危機感越來越强。
這是繼今年1月15日第三波以來,1天超過2000人。
到昨天為止的7天平均為上一周的149.4%,感染的急速擴大并沒有得到抑製。
東京的幹部這樣敘述道:“(事態)非常嚴重。4連休帶來了影響是無可置疑的。出現了這麽多感染者的話,市中心無症狀感染者也一定很多。變異病毒比想象中的要難對付得多”。
東京都政府正在要求東京的醫療機構考慮限製常規醫療並確保新冠患者的床位。
注解:
倍以上:ばいいじょう。
上り:のぼり。
過去最多:かこさいた。
緊急事態:きんきゅうじたい。
宣言:せんげん。
危機感:ききかん。
募る(つのる):(1)〔激しくなる〕越來越厲害。(2)〔募集する〕招募;[たずねて集める]徵求、徵集;[広範に]募集[1]。
募らせる(つのらせる):募るde使役態。根據Goo詞典“一般に広く呼び掛けて、人や物などを集めること[2]。”那不妨是有一個呼籲的語感在裏面。而這裏「危機感を募らせています」想要表達的是“由於是專家的發言,危機感越來越多”,更多的人更加警覺。(NHK新聞常用詞,形容~越來越多,有聚集的感覺-越聚越多)
7日間平均:なのかかんへいきん。
急拡大:きゅうかくだい。
歯止めがかかりません:形容勢頭無法阻止。一般分爲「歯止め」和「かかりません」來看,「歯止め」有“刹車”的意思,而「かかりません」有“不起作用”的意思,合在一起講就是,“雖然有刹車,但是不起作用”。物事の進行を食い止めようとしても食い止めることができない、という意味で用いられる表現[3]。
歯止めがかかる:得到抑制。“刹車起作用了”。進行していた物事が外部の何らかの要因により阻害または強制停止を受けること[4]。(NHK非常喜歡用“歯止め”來形容阻止政策無法奏效, 例:歯止めがかからない、歯止めがかからず)
4連休:よれんきゅう。(和中文沒有區別,就是連續的4天假日)
厳しい:嚴重。
手ごわい:棘手。(強くてゆだんができない[5])
述べました:のべました。
都内:とない。
に対し:對...<表示對象>[6]。
通常医療:つうじょういりょう。
検討:討論,探討,研究。(調べたずねること。詳しく調べ当否を考えること[7]。)
病床:びょうしょう。
要請(ようせい):(1)〔願い求める〕請求,要求。(2)〈哲〉(確定某種理論的)先決條件,必要條件[8]。
參考來源:
[1] https://www.dancihu.com/rihan/t/tunoru48160.htm
[2] https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/6960/meaning/m0u/
[5] https://www.hujiang.com/jpciku/je6898be38194e3828fe38184/
[6] https://www.51test.net/show/9201114.html