「終わる」に関する動詞
終わる
終わる就是終わる,没什么好说的。
中止する
日语中的「中止」是取消的意思。
所以以后不开。(英語で「中止する」は、“call off” や “cancel” などを使って表現することができます。)
说白了,更像停止进行。(原本举行中、计划中的东西,被迫停止)
断つ(たつ)
【他动・一类】
(1)切,断。(切りわける。)
ふたつに断つ。/切成两段。
大根をたてふたつに断ちきる。/把萝卜竖着切成两半儿。
(2)断绝,遮断;消灭。(とめる。)
交際を断つ。/断绝来(交)往。
敵の水源を断つ。/切断敌人的水源。
悪の根を断つ。/断绝恶(祸)根。
(3)戒,忌。(飲食をやめる。)
酒を断ってもう半年になる。/戒酒已经半年了。
休止する(きゅうしする)
【名・自他动・三类】
休止,停止,停歇,停顿。(休むこと。動きがとまること。)
休止の状態にある。/处于停顿状态。
運転休止。/停止运转。
休止符を打つ。/画上句号,告一段落。
辞める
辞(职),停(学).
(例)会社を~/辞去公司职务.
(例)学校を~/[自分の意志で]退学,辍学;[処分されて]停学.
(例)委員を~/辞掉委员.
(例)責任をとって~/引咎辞职.
(例)彼は数年前に学校の教師を辞めた/他几年前就辞去了学校教师的职务.
(例)彼は品行が悪いので学校を辞めさせられた/他由于品行不好〔不端〕被学校开除了.
退職する(たいしょくする)
今まで勤めていた職をやめること。
◇「辞職」は自らの意志で職をやめること。「責任をとって議員を辞職する」「辞職願い」◇「退職」は職場から去ることで、自発的なものばかりでなく、定年・免
職なども含まれる。「退職して悠悠自適の生活に入る」「定年退職」「退職金」◇類似の語に「辞任」がある。
◇「辞任」は、それまで就いていた任務・役職などをやめること。必ずしも職場を去るとは限らない。「委員を辞任する」
片付ける
【他动·二类】
(1)整理,收拾,拾掇。(散乱している物を、きちんと整頓する)
本を片付ける/整理书。
食器を片付ける/收拾餐具。
冷蔵庫の中を片付ける/把冰箱里边拾掇一下。
(2)解决,处理。(物事を処理・解決する。終わりにする)
家庭のごたごたを片付ける/解决家庭的纠纷。
たまっている仕事を早くかたづけなければならない/积压的工作必须及早处理。
借金をかたづけて気持ちがらくになった/把债务还清了感到很轻松。
余った料理をひとりでかたづけた/一个人把剩菜吃光了。
(3)嫁给。(娘を嫁にやる)
娘を農家に片付ける/把女儿嫁给农民。
(4)除掉,消灭;杀死。(じゃまな者を取りのぞく。殺す)
障害物を片付ける/除掉障碍物。
あの男を片付ける/把那个家伙干掉。
済む
(问题)解决,过得去,能对付,完了。(反正多指一些麻烦的东西告一段落了)
食事を済ませる。(他動詞)
食事が済む。(自動詞)
食事を終わらせる。(他動詞)
食事が終わる。(自動詞)
尽きる(つきる)
尽きる(つきる):だんだん少なっていって、なくなる。(時間✕、注意这个词不用来形容时间)
力が尽きた。
お開き
お開きにする
食事会、お別れ会、飲み会、パーティー
お開き,读作:おひらき ,意思是:(喜庆事、结婚典礼、宴会等的)结束、散会、散席。
因为这种场合如果说【終わり】的话,是不太好的。所以用【お開き】。
日语解释:お開きは、会合や宴会、特に祝宴で「終わり」「散会(散る)」「閉会(閉じる)」という不吉な 表現を避けるために用いられる。
別れる
恋人と別れる=恋人じゃなくなる
友人と別れる=「さようなら」をする
途絶える(とだえる)
今まで続いた(連絡/通信/道)が切れてなくなる。
おまけ1
「自動詞」和「他動詞」如何区分?
基本上就是看句子成分,
一般来讲,「~が~を~」、「誰が何をする」。
所以当主语不是人的时候,表示这个是自动词,自动词在于强调物的状态,而不告知是谁来完成的(其实就日语语法来说,一旦提及「が」,则并不需要关注「が」前
面主语以外的东西,补充完「が」的主语后其实这个句子已经完成了);反过来,他动词则有意强调主语,而且这个主语一般是自己。(举个例子:その望みをたつ,
翻译的话是我来将你的梦想终结)
使用例
「はあ…『宝生永夢は 俺が倒す。』君はそう言った。
私に刃向かった罰だ。その望みを…断つ。」
必ずしも
【副】
未必、不一定。(かならず…であるとは限らない。)
人は金があるからといって必ずしも幸福とはかぎらない。/人不一定有钱就幸福。
必ずしもそうとはかぎらない。/也未必是那样。
光るものは必ずしも金ではない。/发光的东西不一定都是金子。
「落ちる」に関する副詞
ぽたり(と)
一般指树的果实掉下来,而且是比较小的那种,掉也只掉下1个。
这样的形容我们用「ぽたり」,同时这个也可以形容水滴。
特点:小、只有1个。
反义词:「ぼとり・ぼたり」。(区别在于重)
ぽたぽた
连续不断的水滴。
はらはら
形容像树叶那一类物体的下落。(包括:花瓣、雪;特点:轻、薄、小,而且数量不为1)
はらりと:一片树叶、雪花下落的样子。
ばらばら
豆子散了,乱掉一地的样子。(小的、圆的、数量较多)
だらだら
在形容流汗的样子时,是大汗淋漓。(特指这种有黏着性的液体往下滴)
【副】
滴滴答答地,往下直流(淌)。(ねばり気の強い液体が続けざまに流れ落ちる様子。)
汗がだらだらと流れる。/汗不住地往下淌; 大汗淋漓。
よだれをだらだら流す。/嘴里口水直流。
血がだらだらと流れる。/血滴滴答答地直往下流,血流不止。
ぼろぼろ
【副】
(1)扑簌扑簌,哩哩啦啦。〔落下するさま。〕
ご飯つぶをぼろぼろこぼす。/吧嗒吧嗒地掉饭粒子。
嬉し涙をぼろぼろと落とす。/高兴得直掉泪。
(2)扑拉拉的往下掉。〔はがれるさま。〕
壁がぼろぼろはがれる。/墙皮一碰就掉。
さびてぼろぼろになる。/锈糟了。
ぱらぱら
形容非常细的东西下落。(食盐)
ひらひら
薄い物が落ちる様子。(紙など)
场景:直升机上往下丢传单。
おまけ2
勢い良く(いきおいよく)
【惯用语】
猛烈,旺盛。(威勢がよい•勇ましい。)
飛行機が勢いよく飛び上がる。/飞机嗖的飞上了天。
ビラ
【名】【英】bill
传单,招贴。(宣伝広告のための紙片。ちらし。)
ビラを貼る。/贴招贴。
ビラをまく。/撒传单。
各戸にビラを配る。/向各家各户分发传单。
「入らない」と「入れない」の区別
「届く」VS「届ける」
届く
注意「届ける」不是「届く」的可能形。
荷物がうちに届いた。快递送到了。
荷物がうちに届かない。快递送不到。(cannot be able to)
「届く」不存在可能形,所以「ない」形直接就能表示不能。(表示这个动作做不到,无法达成)
届ける
(人)把(物)送到(地点)[注意一定是有人参与其中的]
配達員が荷物をうちに届けた。
配達員が荷物を「驿站」に預けて、うちまで届けない。(not do something)
「入らない」VS「入れない」
「財布がカバンに入らない。」(cannot be able to)
「私は部屋に入らない。」(not do something)
「私は部屋に入れない。」我进不了房间。(cannot be able to)