「終わる」に関する動詞
終わる
終わる就是終わる,没什么好说的。
中止する
日语中的「中止」是取消的意思。
所以以后不开。(英語で「中止する」は、“call off” や “cancel” などを使って表現することができます。)
说白了,更像停止进行。(原本举行中、计划中的东西,被迫停止)
断つ(たつ)
【他动・一类】
(1)切,断。(切りわける。)
ふたつに断つ。/切成两段。
大根をたてふたつに断ちきる。/把萝卜竖着切成两半儿。
(2)断绝,遮断;消灭。(とめる。)
交際を断つ。/断绝来(交)往。
敵の水源を断つ。/切断敌人的水源。
悪の根を断つ。/断绝恶(祸)根。
(3)戒,忌。(飲食をやめる。)
酒を断ってもう半年になる。/戒酒已经半年了。
休止する(きゅうしする)
【名・自他动・三类】
休止,停止,停歇,停顿。(休むこと。動きがとまること。)
休止の状態にある。/处于停顿状态。
運転休止。/停止运转。
休止符を打つ。/画上句号,告一段落。
辞める
辞(职),停(学).
(例)会社を~/辞去公司职务.
(例)学校を~/[自分の意志で]退学,辍学;[処分されて]停学.
(例)委員を~/辞掉委员.
(例)責任をとって~/引咎辞职.
(例)彼は数年前に学校の教師を辞めた/他几年前就辞去了学校教师的职务.
(例)彼は品行が悪いので学校を辞めさせられた/他由于品行不好〔不端〕被学校开除了.
退職する(たいしょくする)
今まで勤めていた職をやめること。
◇「辞職」は自らの意志で職をやめること。「責任をとって議員を辞職する」「辞職願い」◇「退職」は職場から去ることで、自発的なものばかりでなく、定年・免
職なども含まれる。「退職して悠悠自適の生活に入る」「定年退職」「退職金」◇類似の語に「辞任」がある。
◇「辞任」は、それまで就いていた任務・役職などをやめること。必ずしも職場を去るとは限らない。「委員を辞任する」
片付ける
【他动·二类】
(1)整理,收拾,拾掇。(散乱している物を、きちんと整頓する)
本を片付ける/整理书。
食器を片付ける/收拾餐具。
冷蔵庫の中を片付ける/把冰箱里边拾掇一下。
(2)解决,处理。(物事を処理・解決する。終わりにする)
家庭のごたごたを片付ける/解决家庭的纠纷。
たまっている仕事を早くかたづけなければならない/积压的工作必须及早处理。
借金をかたづけて気持ちがらくになった/把债务还清了感到很轻松。
余った料理をひとりでかたづけた/一个人把剩菜吃光了。
(3)嫁给。(娘を嫁にやる)
娘を農家に片付ける/把女儿嫁给农民。
(4)除掉,消灭;杀死。(じゃまな者を取りのぞく。殺す)
障害物を片付ける/除掉障碍物。
あの男を片付ける/把那个家伙干掉。
済む
(问题)解决,过得去,能对付,完了。(反正多指一些麻烦的东西告一段落了)
食事を済ませる。(他動詞)
食事が済む。(自動詞)
食事を終わらせる。(他動詞)
食事が終わる。(自動詞)
尽きる(つきる)
尽きる(つきる):だんだん少なっていって、なくなる。(時間✕、注意这个词不用来形容时间)
力が尽きた。
お開き
お開きにする
食事会、お別れ会、飲み会、パーティー
お開き,读作:おひらき ,意思是:(喜庆事、结婚典礼、宴会等的)结束、散会、散席。
因为这种场合如果说【終わり】的话,是不太好的。所以用【お開き】。
日语解释:お開きは、会合や宴会、特に祝宴で「終わり」「散会(散る)」「閉会(閉じる)」という不吉な 表現を避けるために用いられる。
別れる
恋人と別れる=恋人じゃなくなる
友人と別れる=「さようなら」をする
途絶える(とだえる)
今まで続いた(連絡/通信/道)が切れてなくなる。
おまけ1
「自動詞」和「他動詞」如何区分?
基本上就是看句子成分,
一般来讲,「~が~を~」、「誰が何をする」。
所以当主语不是人的时候,表示这个是自动词,自动词在于强调物的状态,而不告知是谁来完成的(其实就日语语法来说,一旦提及「が」,则并不需要关注「が」前
面主语以外的东西,补充完「が」的主语后其实这个句子已经完成了);反过来,他动词则有意强调主语,而且这个主语一般是自己。(举个例子:その望みをたつ,
翻译的话是我来将你的梦想终结)
使用例
「はあ…『宝生永夢は 俺が倒す。』君はそう言った。
私に刃向かった罰だ。その望みを…断つ。」
必ずしも
【副】
未必、不一定。(かならず…であるとは限らない。)
人は金があるからといって必ずしも幸福とはかぎらない。/人不一定有钱就幸福。
必ずしもそうとはかぎらない。/也未必是那样。
光るものは必ずしも金ではない。/发光的东西不一定都是金子。
「落ちる」に関する副詞
ぽたり(と)
一般指树的果实掉下来,而且是比较小的那种,掉也只掉下1个。
这样的形容我们用「ぽたり」,同时这个也可以形容水滴。
特点:小、只有1个。
反义词:「ぼとり・ぼたり」。(区别在于重)
ぽたぽた
连续不断的水滴。
はらはら
形容像树叶那一类物体的下落。(包括:花瓣、雪;特点:轻、薄、小,而且数量不为1)
はらりと:一片树叶、雪花下落的样子。
ばらばら
豆子散了,乱掉一地的样子。(小的、圆的、数量较多)
だらだら
在形容流汗的样子时,是大汗淋漓。(特指这种有黏着性的液体往下滴)
【副】
滴滴答答地,往下直流(淌)。(ねばり気の強い液体が続けざまに流れ落ちる様子。)
汗がだらだらと流れる。/汗不住地往下淌; 大汗淋漓。
よだれをだらだら流す。/嘴里口水直流。
血がだらだらと流れる。/血滴滴答答地直往下流,血流不止。
ぼろぼろ
【副】
(1)扑簌扑簌,哩哩啦啦。〔落下するさま。〕
ご飯つぶをぼろぼろこぼす。/吧嗒吧嗒地掉饭粒子。
嬉し涙をぼろぼろと落とす。/高兴得直掉泪。
(2)扑拉拉的往下掉。〔はがれるさま。〕
壁がぼろぼろはがれる。/墙皮一碰就掉。
さびてぼろぼろになる。/锈糟了。
ぱらぱら
形容非常细的东西下落。(食盐)
ひらひら
薄い物が落ちる様子。(紙など)
场景:直升机上往下丢传单。
おまけ2
勢い良く(いきおいよく)
【惯用语】
猛烈,旺盛。(威勢がよい•勇ましい。)
飛行機が勢いよく飛び上がる。/飞机嗖的飞上了天。
ビラ
【名】【英】bill
传单,招贴。(宣伝広告のための紙片。ちらし。)
ビラを貼る。/贴招贴。
ビラをまく。/撒传单。
各戸にビラを配る。/向各家各户分发传单。
「入らない」と「入れない」の区別
「届く」VS「届ける」
届く
注意「届ける」不是「届く」的可能形。
荷物がうちに届いた。快递送到了。
荷物がうちに届かない。快递送不到。(cannot be able to)
「届く」不存在可能形,所以「ない」形直接就能表示不能。(表示这个动作做不到,无法达成)
届ける
(人)把(物)送到(地点)[注意一定是有人参与其中的]
配達員が荷物をうちに届けた。
配達員が荷物を「驿站」に預けて、うちまで届けない。(not do something)
「入らない」VS「入れない」
「財布がカバンに入らない。」(cannot be able to)
「私は部屋に入らない。」(not do something)
「私は部屋に入れない。」我进不了房间。(cannot be able to)
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h37m34s left until you can comment.