EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

日本語のpressureとstressの違い

【圧力】

✖示例1:社長からの圧力が重いので、仕事をやめたいと思っています。

(老板给的压力很大,所以一直想辞职。)

✖示例2:圧力がたまると、ニキビができるとお医者さんが言った。

(医生说,压力积累的话会起痘痘。)

日语中的“圧力”跟中文侧重点不一样。日语里的“圧力”一般用在两个情况,一是物理意义上的“压力”,例:地下500メートルは圧力が高い;二是郑重场合下的“政治压力”、“舆论压力”等,例:政府が教育委員会に圧力をかける。

示例1中,这种压力是一种日常生活的压力,用“圧力”就显得夸张了。一般日常中来自外界的压力,用外来语“プレッシャー”这个词。

示例2中,由于外界的压力导致的生理、心理状态,在日语中也是一个外来语,叫“ストレス”。

所以正确的表达应该是:

〇示例1:社長からのプレッシャーが重いので、仕事をやめたいと思っています。

〇示例2:ストレスがたまると、ニキビができるとお医者さんが言った。


结论而言,

“ストレス”是主观的。

“プレッシャー”是客观的,指责任、负担等。

“圧力” and “プレッシャー” mean almost the same as “pressure” in English. 

“ストレス” focuses more on emotional side like the meaning in “under a lot of stress”


用法而言,

圧力をかける

プレッシャーをかける

ストレスを感じる[1]

 

参考来源:

[1] https://zh.hinative.com/questions/19023897

 

推荐讲解:

★ 同样是“压力”,「ストレス」和「プレッシャー」有什么区别?【日语相似词比较】

This article was last edited at 2022-05-29 15:17:27

* *