【圧力】
✖示例1:社長からの圧力が重いので、仕事をやめたいと思っています。
(老板给的压力很大,所以一直想辞职。)
✖示例2:圧力がたまると、ニキビができるとお医者さんが言った。
(医生说,压力积累的话会起痘痘。)
日语中的“圧力”跟中文侧重点不一样。日语里的“圧力”一般用在两个情况,一是物理意义上的“压力”,例:地下500メートルは圧力が高い;二是郑重场合下的“政治压力”、“舆论压力”等,例:政府が教育委員会に圧力をかける。
示例1中,这种压力是一种日常生活的压力,用“圧力”就显得夸张了。一般日常中来自外界的压力,用外来语“プレッシャー”这个词。
示例2中,由于外界的压力导致的生理、心理状态,在日语中也是一个外来语,叫“ストレス”。
所以正确的表达应该是:
〇示例1:社長からのプレッシャーが重いので、仕事をやめたいと思っています。
〇示例2:ストレスがたまると、ニキビができるとお医者さんが言った。
结论而言,
“ストレス”是主观的。
“プレッシャー”是客观的,指责任、负担等。
“圧力” and “プレッシャー” mean almost the same as “pressure” in English.
“ストレス” focuses more on emotional side like the meaning in “under a lot of stress”
用法而言,
圧力をかける
プレッシャーをかける
ストレスを感じる[1]
参考来源:
[1] https://zh.hinative.com/questions/19023897
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 19h05m35s left until you can comment.