セリフ1
なぁ 馬鹿弟子 この任務から生きて帰ったら
こう名乗れよ
「世界最強のスパイ」
俺のお墨付き(おすみつき)だ
悪かねえ称号だろう
墨付き(おすみつき)
【名】
得到权威人士的保证。(室町·江戸時代、幕府·大名が与えた許可書。文書の奥に、将軍や大名が墨で自分の名乗りを書き、書判をしたので言う。権威者から もらった保証の意にも用いられる。)
为什么这个地方不用太鼓判,原因非常简单:
太鼓判如果从典故来讲,它是指货币的价值的保证,而お墨付き是上位者对下位者带有权威性的保证,这里师傅是非常厉害的间谍。
“悪かねえ”是日语的方言或俚语,通常用于表示“没关系”、“没事”、“不用道歉”等意思,类似于标准日语的“悪くない(Warukunai)”。它通常用于非正式的场合,例如朋友之间或家庭成员之间的交流。
セリフ2
戦争はコスパが悪い
科学技術が進んだ現代では、兵器は人を殺し過ぎる
かくして、国同士が表立って、銃口を向けあう時代は終焉し
「コスパ」
「コスパ」是「Cost Performance」的缩写,表示性价比或者成本效益。这个词通常用来描述某个产品或者服务在花费一定费用的情况下所能提供的性能或者效益。例如,如果一个餐厅提供的食物价格相对便宜,但味道很好,那么我们就可以说这个餐厅的コスパ很高。
「かくして」
“かくして”是日语中的常用词语,意思是“于是”、“这样”、“如此”等。它常常用于叙述故事或事件的结尾,表示故事或事件的结果或结论。另外,它也可以用于引出某个人或事物的出现,表示一个新的情况或阶段的开始。
「かくして」表示的是顺着前文的情节展开,类似于“于是”,“结果”这样的连词。在这个句子中,前文暗示了国家之间的冲突,而「かくして」则引出了这个冲突的结果,即时代的终结。而「従って」、「よって」、「故に」等则没有这种顺着情节展开的感觉,更侧重于因果关系的表示,所以在这个句子中使用「かくして」更加自然和恰当。
「表立って」
“表立って”是日语中的一个副词,意思是“公开地”、“明显地”、“公然地”等。它通常用于表示某些事情是公开的、明显的、公然的,而不是隐蔽的、秘密的或不公开的。例如,“表立って反対する”表示“公开反对”,“表立った支援”表示“公开支援”等。
如果你想同义替换的话,可以选择这些词:
- 公然と(こうぜんと)
- 露骨に(ろこつに)
- 明確に(めいかくに)
- 率直に(そっちょくに)
- 素直に(すなおに)
- 正々堂々と(せいせいどうどうと)
- 開き直って(ひらきなおって)
- 手の内を明かして(てのうちをあかして)
- オープンに(おーぷんに)
但终归没有原文的好。
这些替换词在表达上都有不同的含义和用法,无法替换表达原文所要表达的意思。
例如,
「公然と」通常用于表示违法、违反社会常规等负面含义的公开行为;
「正々堂々と」通常用于表示公平、公正等积极的行为;
「オープンに」通常用于表示信息、资料等的公开;
「公開」则更偏向于一种形式上的公开或公布。
因此,在翻译或表达时,需要根据上下文和表达的意图来选择合适的词语。
“表立って”是一个更常见、更自然的词语。在表达“公开、明显”这个意思时,日本人更倾向于使用“表立って”。相比之下,“公然と”、“正々堂々と”、“オープンに”和“公開と”这些词语用法相对较少,使用时可能会给人感觉有些别扭。此外,“表立って”这个词语的语感也更符合整个句子的氛围和语调。因此,在这个句子中,使用“表立って”会更加自然、流畅。
「○○が表立って」是非常地道的说法,你也经常能在描述国家关系的内容看到,直接记住就可以了。
セリフ3
バーナード氏の監視を振り切った。
「振り切った」
“振り切った”是日语中的表达,意思是“彻底地摆脱”、“完全克服”、“彻底战胜”等。这个表达通常用于形容一个人或团体在面对一些困难或挑战时,通过努力、坚持等方式,最终完全克服了困难,成功地达成了目标。例如,“彼は病気を振り切って、完全に回復した”(他战胜了疾病,完全康复了)。
你可能会用 避ける。
セリフ4
スパイ かなりの腕利きだね
“腕利き”是一种日语表达,通常指某人在某个领域或技能方面非常熟练和优秀,也可以指某人在某个领域或技能方面非常有经验和实力。这个短语的字面意思是“熟练的手腕”,可以引申为“技艺高超”。
その店の店主は腕利きの職人で、美しい陶器を作り上げます。
セリフ5
現代で行われるのは、スパイたちの情報戦ーー「影の戦争」
世界大戦が終わって十年
わがディン共和国もスパイ養成機関をつくり、
厳しい訓練を施しているわけですが
在这个句子中,“から”被省略了,这是非常常见的日语表达方式,尤其是在口语和日常对话中。简洁的表达方式也是日语中的一种风格特点。
とうとう 私も卒業何ですね
“とうとう”是日语词汇,表示“终于”、“最终”、“到头来”等意思。常用于表达某件事情经历了很长时间、经历了很多曲折后最终发生或实现。例如:“とうとう試験に合格した!”(终于通过了考试!)
養成-妖精-要請-陽性
セリフ6
今度新しく発足するスパイ組織が ぜひあなたをスカウトしたいと(这个と省略了什么,思っています/考えています)
「発足する」
“発足する”是日语中的一个动词,意思是“成立”、“创立”、“设立”、“组建”等。这个词通常用于表示某个组织、机构、团体、公司等开始正式的活动,也可以用于表示开始某项工程或计划等。例如,“新しい団体が発足する”(新的组织成立了), “プロジェクトチームが発足する”(项目团队组建完成)。
你绝对会用创立。
発足する 和 創立 在用法上是一样的吗?
“発足する”和“創立”在某些情况下可以用来表示相同的意思,即“成立”、“创立”、“设立”等。不过,在用法上两个词还是有一些区别的。
“発足する”一般用于表示组织、机构、团体、公司等开始正式的活动,也可以用于表示开始某项工程或计划等。例如,“新しい団体が発足する”(新的组织成立了), “プロジェクトチームが発足する”(项目团队组建完成)。
而“創立”则更多地表示新建立的机构、团体、公司等的创办,强调创建的过程。例如,“新しい会社を創立する”(创立新的公司),“団体を創立する”(创立新的团体)。
总之,“発足する”和“創立”都可以表示“成立”或“创立”的意思,但使用场合和语境有所不同,需要根据具体情况进行选择。
セリフ7
本日付であなたの身柄は 内閣府の一時預かりとなります
你肯定会说今日から
“本日付で”读作“ほんじつづけで”(honjitsuzuke de)。这个词组常用于正式文件或公告中,表示某个决定、行动或变化是从当日开始生效。
詳しくは現地で じかに通達するとのことです
「現地」
“現地”通常指某个事情发生的具体地点或位置,或者表示某个人在外地或外国时所处的地区。例如,“現地の状況を把握する”(了解现场情况), “現地で仕事をする”(在现地工作)。而“現場”通常指某个事故、事件、演出、工地等现场。例如,“交通事故の現場”(交通事故现场), “演奏会の現場”(演奏会现场),“工事現場”(施工现场)。总之,“現地”和“現場”都表示事物所在的位置,但是“現場”更强调的是事件或行动发生的具体地点,而“現地”更加广泛,可以表示地理位置、所在地、场所等。
「じかに」
“じかに”是日语副词,意为“直接”、“亲自”、“当面”等。它表示一件事情是直接的、亲自的,或者是面对面的,没有通过中间人或媒介进行。例如,“じかに会って話をする”(亲自会面谈话),“じかに確認する”(直接确认),“じかに手紙を書く”(亲自写信)。
总之你会使用“直接”。
「通達する」
“通達する”和“伝える”在意思上有一定的相似之处,都可以表示传达信息、意见、指示等。但是在用法上存在一些差异:
“通達する”强调信息的传达过程,通常是指通过一定的渠道或方式将信息传达给特定的对象或组织。而“伝える”则更强调信息本身的内容,可以通过口头、书面、非正式等多种方式传达。“通達する”通常用于正式、官方或组织内部的信息传达,例如政府、公司或团体之间的通知、指示等。而“伝える”则更常用于个人之间的信息传递,例如向朋友、家人或同事传达消息。
セリフ8
この格好だと、卒業っていうか、転校って気分ですねぇ
在这种打扮下,感觉更像是转校而不是毕业了呢。
在这句话中,【気分】和【感觉】是完全等价的。
“気分”和“気持ち”
日语中“気分”和“気持ち”都是表示感觉和心情的词汇,但它们在一些用法上略有区别:
“気分”(きぶん)更强调暂时的、瞬间的情绪状态,例如:“今日の気分は良いです”(今天的心情很好),“気分が悪い”(感觉不舒服)等。
“気持ち”(きもち)则更强调内心深处的感受,通常指持续时间较长的感觉或情感,例如:“心が温かくなる気持ちです”(让人感到心里暖暖的感觉),“あなたの気持ちがわかる”(我能够理解你的感受)等。
具体请看:
https://www.v2know.com/MainPage/PreView/904
でも、抜てきには違いありません
抜てきする=抜擢する(ばってき)
抜てきする”可以理解为“进行选拔、任命、提拔的行为”,而“抜てきされた”则表示“被任命、提拔或选拔出来的状态”。
セリフ9
8年間落第寸前の私を よくもまぁ 置いといてくれたもんです
“落第寸前の私を”是一个日语句子,可以翻译为“在落第边缘的我”,
其中:
“落第”指的是“不及格、落选”的意思;
“寸前”意为“边缘、临近”;
因此,“落第寸前の私を”可以理解为“我已经接近不及格的边缘了”的意思。
「置いておいて」的口语形式可以简化成「置いといて」,
在「置いておいて」中,「ておいて」被简化成「といて」,这种缩略形式在口语中相对常见,因为「ておいて」的音节比较多,缩略后发音更加简便快捷。
花園 はなぞの
「もん」是「もの」的缩写形式,用于口语中。
「くれたものです」意思类似于“真是感激不尽”。
リリィ其实这句话的意思是,
拆散了讲,
把快要不及格的我,居然不管。并且【光光是没把我开除,就这样放置着】这种行为,真的已经谢天谢地了。
整整八年,真亏培育学校会一直容忍我成绩差劣。
忙しい時に手伝ってくれたのに、自分でやらせておいてくれたもの、本当に助かった
这句话中有两个动词短语,分别是「手伝ってくれた」和「やらせておいてくれた」,
它们都是受动者为「のに」的从句,因此可以解释为有两个主语。
其中「手伝ってくれた」的主语可以推测为对方,
而「やらせておいてくれた」的主语则可以推测为说话人自己。
因此,整个句子的意思是
在忙碌时对方帮助了说话人,然后自己让对方自己去做,这件事情真的很有帮助。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1GM4y1y7cd