「らちが明かない」
雖然就像簡體中文翻譯的:
(事情)得不到解决;没有着落。
一樣,但個人感覺
「埒」(らち)更加類似于【物事が進むための足場や道筋】,
當然就像我影片所説的,賽馬的柵欄沒有打開,比賽的【第一階段】都沒有辦法進入。
準確地講,它最接近的語感是【事情解決的第一步都無法邁出】。
例文
交渉は長引いていて、どちらも譲歩しないため、埒が明かない状態だ。
彼の提案は皆から反対されていて、会議で議論が続いているが、まだ埒が明かないままだ。
この問題はもう何週間も前からあるのに、解決策が見つからずに埒が明かない状態が続いている。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Np4y1g7d5