「ドタキャン」就是臨時取消。(土壇場でキャンセル)
它和「約束を違える」是不一樣的,簡體中文裏面説「ドタキャン」是放鴿子,但實際上人家是有好好取消預約的,而不是直接毀約,
「約束を違える」才是真正的放鴿子。
其實,【放鴿子】真正的含義,如果按典故來,確實是指臨時取消。
但,現在網絡用語【被放了鴿子】基本上是爽約,即違背約束一樣的意思。
比如,你説這個UP主鴿了,是指他直接爽約,不是指它臨時通知你他要爽約。
現在常把“已定下了約會而沒有赴約”的行為稱之為“放鴿子”。
比如說,我和你約定一個地方見面,然而到了約定的時間我沒去,讓你白白等了很長時間,這就叫做我放了你鴿子。
日本這裏的文化,比如遵守約定,就算你那天你不能來,只要你提前聯絡了,都不算爽約。(至於提前多久,每個人的看法不一樣)
但是,過了約定的時間再聯係,是沒有用的,這算妥妥的「約束を違える」。*(沒過之前,哪怕最後1分鐘聯係都不算違約)
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=LiN8EoD9Wtg