「暇を持て余す」
直譯的話,就是【空閑時間多得不知道怎麽辦】。
同義詞是「手持ち無沙汰」
這兩個并沒有太大的區別。
但是比直接說「暇です」要好一些。
尤其是「手持ち無沙汰」相對書面和文雅一些。
而且「無沙汰」是指沒有東西,或者沒有事情。
總而言之無事可做,手裏空空。
把「暇を持て余す」挑出來講,主要還是因爲用得挺多的。
大多數人對「持て余す」這個詞,從字面上【持つ】和【余す】就能猜到什麽意思,但是自己不常用。
「持て余す」最主要用於無法處理,而且理由是因爲多。和「手に余る」很像。
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=zFQ9OfflR7o
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 13h24m39s left until you can comment.