「やぶさかではない」也稱,
「やぶさかでない」
商務場合慣用句。(公共場合)
直譯的話,
【也不是會猶豫的事了】。
不會猶豫做某事。
翻譯成不吝惜做某事似乎也不算錯,
但語感上有點説不通。
「吝か」是漢字表記。(大多數場合不會使用漢字)
語感上,傾向於,【不猶豫】(雖然儘管可能是因爲吝惜而導致的猶豫)
「やぶさか」基本只有「やぶさかではない」這一種用法,所以直接記語句就可以了。
Bilibili: https://www.bilibili.com/video/BV1pJ4m1b7Gp