ニュースをお伝えします。
「一」
原文(摘選):
まず、地震の情報です。
USGS=アメリカの地質研究所によりますと、
日本時間の今日午前6時すぎ、
中米のパナマの沖合でマグニチュード6.8の地震がありました。
震源地はパナマの南の沖合69キロで、震源の深さは10キロ、地震の規模を示すマグニチュードは6.8と推定されています。
NOAA=アメリカ海洋大気局は、この地震による津波の恐れはないとしています。
譯文:
首先,是地震的消息。
USGS = 根據美國地質調查局,
日本時間今天早上6點多,中美洲巴拿馬海岸附近發生6.8級地震。
震中位於巴拿馬以南69公裏處,震中深10公裏,震級被推定為6.8級。
NOAA=美國國家海洋和大氣管理局表示,此次地震沒有引發海嘯的危險。
注解:
USGS:United States Geological Survey,美國地質勘探局。
中米(ちゅうべい):中央アメリカ。
6時すぎ:「〇時過ぎ」這種説法一般都是超過〇時30分鐘(在新聞裏),但是如果加上「待ち合わせ」之類的條件的話,又變了,我個人通常覺得是超過〇時10分鐘,當然每個人的感覺又不一樣[1]。
パナマ:巴拿馬(中美洲的國家)。
沖合(おきあい):海上(方面),海面上,洋面上;湖裏面,湖心[2]。
マグニチュード:magnitude、震級。
によりますと:據XX的消息稱。よる→以「によると」和「によりますと」的形式來表示 [基づく] 基於,根據,按照;遵照[3]。
~としています:其實是「として」的變體,這裏是做“模糊動詞”來講,可以翻譯爲“公佈、發表”。(例:政府は今後この件に関しては、協議を続けていくとしています[4]。)
參考來源:
[1] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1017152765
[2] http://o-oo.net.cn/xiaocidian/%E6%B2%96%E5%90%88/
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 19h08m33s left until you can comment.