原影片裏面
【かまえ】使用的漢語翻譯是【照顧我】
而我記得Bilibili的翻譯好像是【陪我玩】
到底選哪個,估計字幕組也猶豫了一下。
其實Goo辭典的解釋説是
【㋑自分より弱い者や動物などを、相手にしてふざける。からかう。】
比如「猫をかまう」這般。
令人疑惑的是【自分より弱い者や動物】。
好像按照【英雄教室】的設定,龍只會跟比自己强大的生物親近,所以説起來翻譯成【陪我玩】好像也問題不大。
但ta又不是小動物(欸,好像是?)
但是翻譯成【照顧我】的估計是認爲「気にかけたり」『世話をやいたり』的意思更加接近。
因爲有「構ってくれない」的這種慣用表現,所以一般來説,是想被「構って」,所以才會用命令型的【構え】,這樣也可以説得通,因爲幼龍强到沒有朋友。想跟父親撒嬌。
而且最主要是龍認定比自己強的人類是【父親】,所以用【照顧】可能會更好一些。(『世話をやいたり』)
其實我覺得【關心,擔心,照顧】是最常用的「構う」的用法。
至於【玩】的意思,其實更加偏向於【玩弄】。
如果基於這一點的話,作爲命令型的【かまえ】的翻譯就會很怪。
B站:https://www.bilibili.com/video/BV1Vh4y1F76Y