情景1:
A:AとBの違いを教えてくれませんか?____________________
划线处不能使用ありがとうございます。
注意项:
「ありがとう在拜托人的时候,不应该使用」
为什么不能这么做?
如果你在拜托别人的时候,说了「ありがとう」,会有一种“我不帮你做就不行的感觉”,
换句话说,因为你已经说「ありがとう」了,我不帮你做就是我的失礼,这就已经有“强迫”的意味在里面了,对方反而会觉得你说的这个「ありがとう」非常不礼貌——我都没决定要不要帮你,你就先说谢谢了,那岂不是非要我帮你不可?难道你觉得我帮你是应该的?所以你提前说谢谢?
「ありがとう」只有对方帮你做了什么事情之后才可以使用。
用中文说的话:在拜托别人的阶段,不可以说谢谢。
正确地在拜托别人应该说:
「よろしくお願いします。」
这个不是语言问题,是文化差异,
在日本,请求别人帮忙的时候要摆出低姿态,因为要“麻烦”别人,所以要表达“歉意”。
求人要用「お願いします」,得到才用「ありがとう」。
情景2:
A:こちらの商品はも一緒にいかがでしょうか?
B:__________________________________
这个时候,你依然不能像回答中文一样“不用了,谢谢”。
如果非要说谢谢的话,可以回答:
「お気遣いいただきありがとうございます。」
谢谢你的关心。
「お気遣い」有担心的意思在里面,但不那么强烈,
这里的「お気遣い」常用于向对方道谢或婉拒对方的场合。
直接回答「大丈夫です」-「不用了」,也行。
个人想法:
即使是中文里面,拜托别人的时候说“谢谢”也是不合适的。
作为中国人来讲,我觉得你都说谢谢了,我该怎么拒绝你?
我拒绝你我多不好意思啊,我得顾及你的面子,我不能直接说不行,挺麻烦的。
但,不会觉得你没礼貌。
参考来源:
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 18h44m09s left until you can comment.