EKsumic's Blog

let today = new Beginning();

Click the left button to use the catalog.

OR

“ありがとう≠謝謝”、使用“ありがとう”的注意项

情景1:

A:AとBの違いを教えてくれませんか?____________________

划线处不能使用ありがとうございます。

 

注意项:

「ありがとう在拜托人的时候,不应该使用」

 

为什么不能这么做?

如果你在拜托别人的时候,说了「ありがとう」,会有一种“我不帮你做就不行的感觉”,

换句话说,因为你已经说「ありがとう」了,我不帮你做就是我的失礼,这就已经有“强迫”的意味在里面了,对方反而会觉得你说的这个「ありがとう」非常不礼貌——我都没决定要不要帮你,你就先说谢谢了,那岂不是非要我帮你不可?难道你觉得我帮你是应该的?所以你提前说谢谢?


「ありがとう」只有对方帮你做了什么事情之后才可以使用。

用中文说的话:在拜托别人的阶段,不可以说谢谢。

 

正确地在拜托别人应该说:

「よろしくお願いします。」

这个不是语言问题,是文化差异

在日本,请求别人帮忙的时候要摆出低姿态,因为要“麻烦”别人,所以要表达“歉意”。

求人要用「お願いします」,得到才用「ありがとう」。


情景2:

A:こちらの商品はも一緒にいかがでしょうか?

B:__________________________________
这个时候,你依然不能像回答中文一样“不用了,谢谢”。

如果非要说谢谢的话,可以回答:

「お気遣いいただきありがとうございます。」

谢谢你的关心。

「お気遣い」有担心的意思在里面,但不那么强烈,

这里的「お気遣い」常用于向对方道谢或婉拒对方的场合。

直接回答「大丈夫です」-「不用了」,也行。


个人想法:

即使是中文里面,拜托别人的时候说“谢谢”也是不合适的

作为中国人来讲,我觉得你都说谢谢了,我该怎么拒绝你?

我拒绝你我多不好意思啊,我得顾及你的面子,我不能直接说不行,挺麻烦的。

但,不会觉得你没礼貌。


参考来源:

https://www.youtube.com/watch?v=0jUy43wn4hc

This article was last edited at 2020-06-12 18:50:50

* *