1. つまらない 无聊的
如果你只用这个来形容电影无聊,那你就太low了。
这个正确的用法是:
つまらないものですが、
どうぞみんなで召し上がってください
没什么大不了的东西,
请大家吃吧。
这里的用法是自谦,这是高级用法。
这句话非常常用,最好背下来。
2. 拙い(つたない) 拙劣的
自谦语,正常的形容方式是:
- つたない筆跡
- つたない文章
- つたない者
上司提拔你,你可以说:
拙い者ですか、
ご期待に添えるよう頑張っていきたいと思います。
在下不才,
为了不辜负您的期待,我会更加努力的。
3. 下手の横好き 喜欢但是不擅长
在介绍自己嗜好的时候,用来自谦,说自己喜欢当不擅长:
下手の横好きですが、
バトミントンが趣味です。
虽然喜欢但不擅长,
羽毛球是我的嗜好。
下手の横好き 在我的理解的话,这是一个固有词,专门用来形容 好きなもの ,但是它有一些区别,它是专门指喜欢但是不擅长的东西。
通常情况下,一个人说他喜欢外语,我们就会下意识地去好奇他的外语水平,一般情况下会认为,既然喜欢那一定水平很好吧?
但是实际生活中,绝对会出现 喜欢但是不拿手 的情况,那这种情况通通都可以用 下手の横好き ,
表示 虽然我技术很烂,但是我硬是喜欢 , 横 或多或少 有蛮横 的感觉在里面,有一种 無理やり 的感觉。
日语解释:上手もないのに、無闇に好きなこと 明明不拿手,确毫无保留地喜欢
【下手の横好きですが、バトミントンが趣味です。】这已经是非常地道的日文了,强烈建议直接背一下这个句型。
4. 泥を塗る 丢面子
親の顔に泥を塗りたくない
不想让父母丢脸
学校の看板に泥を塗りたくない
不想要损坏学校的名誉(招牌)
5. ご謙遜を 您太谦虚了
常用于社交场合:
1. 上司很厉害,但是却自贬,说自己这个不行,那个做的不好,你可以说:ご謙遜を
2. 某个人在某些领域有杰出的成就,但他还是说自己还不行,这个也做得不够好,那你也可以使用:ご謙遜を
ご謙遜を 您太客气了(一定程度上是这么翻译的)
好吧,我发现了一个问题,一直以来,我理解的客气就是见外的意思,
我查了客气的查定义:
- 一指谦让,讲究礼仪;
- 二指言行虚伪,并非出自真诚;
- 三指文章虚夸浮泛。
嗯,确实有谦虚的意思在里面,但是绝大多数情况下还是直接翻译成谦虚比较好。
参考来源:
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 14h00m37s left until you can comment.