「誰と何処で何をする」
这是一个非常基本且通用的句型。
我今天为什么要把这个句型拿出来?原因很简单,我从来都不知道用。(尽管我N2合格了)
我学习了很多高级的句型,却忽略了最简单的句型,这还是通过和日本人对话才发现的。
其实,你想表达一个意思,并不需要特别复杂的句型,用好那几个助词就行了。
最基础的就是:
「……と……で……を……」
造句:
「わたしは友達とレストランでカレーライスを食べます。」
「わたしは母親と家で部屋を整理します。」(这一句被老师指出不能直接用「部屋整理をします」)
引申:
其实能被「します」的词应该不多,比如「仕事をします」……
「仕事を探す」,你不可能说「仕事を探します」,你只能说「仕事を探しています」
一般来讲,「します」适用于那种特殊的没有特定动作的,
比如骑自行车,有明确的骑的动作,「自転車を乗ります」,所以不可能用「します」。
补充:
稍微补充一个与地点有关的单词:「ベランダ」
「ベランダ 」来源葡萄牙语:「Veranda」「verandah」
洋式の建物で外側に張り出した、ひさしのある縁。和風住宅で庭などに面してひろく取った縁側や廊下をもさす。
中文的话,是指「阳台」。
「バルコニー」来源于英文:「balcony」
中文的话,也是指「阳台」。
因为是先有「ベランダ 」,后有「バルコニー」的,所以尽管它们指的都是「阳台」,但还是有区别的:
- 带屋顶的是「ベランダ」,不带的叫「バルコニー」。
- wiki解释: ベランダ (Veranda、verandah) は、家の母屋から張り出した部分で、縁や柵で囲まれており屋根をもつ。
- 现在两种概念已经比较模糊,一般人看到老式建筑阳台露台,比较厚重的习惯性称「ベランダ」,简单轻便的则称「バルコニー」。
补充一张图吧:
Today's comments have reached the limit. If you want to comment, please wait until tomorrow (UTC-Time).
There is 13h50m16s left until you can comment.